Book I : Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties : Chapter 1(Continued)
कः नु अस्मिन् सांप्रतम् लोके गुणवान् कः च वीर्यवान् |
धर्मज्ञः च कृतज्ञः च सत्य वाक्यो धृढ व्रतः || १-१-२
धर्मज्ञः च कृतज्ञः च सत्य वाक्यो धृढ व्रतः || १-१-२
2. asmin loke = in this, world; saampratam = presently; guNavaan = principled person; kaH nu = who is, really; viiryavaan ca = potential one, also; kaH = who is; dharma
j~naH ca = conscientious, also; kR^ita j~naH ca = what has been done, knower of it [a
redeemer,] also; satya
vaakyaH = truth, speaker of
[habitually speaking the truth = truth-teller]; dR^iDha vrataH = determined in his deed.
"Who really is that person in this present world, who is
principled and also a potential one, a conscientious one, a redeemer, and also
a truth-teller and self-determined in his deed... [1-1-2]
In Sanskrit poems the poets are at
liberty to use words at any place according to exigencies of their metric
rules. So, the order of words used by the poet calledpada vibhaaga , in this
poem is like this
kaH nu asmin
saampratam loke guNavaan kaH ca viiryavaan dharma j~naH ca kR^ita j~naH ca
satya vaakyaH dhR^iDha vrataH
We have not shown this division of
words for all verses in a separate paragraph, but separated them in the verse
itself, [even if it gives a low-brow reading,] for fear of repetitive work.
These very words are to be
reconnected by readers to derive a particular meaning called anvyaya
krama. By this process the words in this second verse will be connected
like this:
asmin loke
saamprataam guNavaan kaH nu; viiryaaan ca kaH; dharmaj~naH ca; kR^ita j~naH ca;
satya vaakyaH dR^iDha vrataH; [ellipted]: kaH
Same words available in the verse but
with changed placement. All the verses are provided with word-to-word meanings
in anvya krama, i.e., words parsed according to Sanskrit way of reading and then
meanings are given.
Further, we tried to give meanings in
verse-by-verse in order to tell each on its own. But at times, the meaning
rolls into next foots. Then it is inevitable to push and pull the feet of
verses, up or down, to give a meaningful paragraph. Some of our readers are a
little confused about this arrangement. Hence we request you to go by the verse
numbers in such places, and there will be many such pulls and pushes as we go
along.
The meter filling words like tu, hi
ca, sma, ha, vai: paada puuraNe - amara kosha do not usually mean anything and they fit-in as meter fillers,
hence will be dropped in word-to-word meanings. But if they are used
specifically, they play havoc in rendering meaning. Here the word dharmaj~na is used, which means, 'knower of rightness...' but when coupled
with ca it means
'also, the knower of wrongness... ' where the ca assumes the
character of 'either...' and the use of numerousca-s here in these questions of Valmiki, is to denote that every
questioned merit plusses itself into one human being. We are showing all the ca-s and tu-s
throughout, giving their meaning as 'also...' and they may be dropped, if need
be, in the gist of verse.
No comments:
Post a Comment