Friday, 1 November 2013

November 1,2013.Day 228 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 26 (Continued)
  Elimination of demoness TATaka
न हि एनाम् उत्सहे हन्तुम् स्त्री स्वभावेन रक्षिताम् |
वीर्यम् च अस्या गतिम् च एव हन्यताम् इति मे मतिः || १-२६-१२
12. strii svabhaavena rakshitaam = female, by virtue of ? feminineness, [she is] protected; enaam hantum na utsahate hi = her, to eliminate, not, I attempt, really; asya viiryam gatim cha api = her, impudence, mobility, also, even; hanyataam iti me matiH = be terminated, thus is, my, intention.
"As it is her feminineness is protecting her, and I too I do not really attempt to kill her, but I intend to terminate her impudence and mobility. [1-26-12]
एवम् ब्रुवाणे रामे तु ताटका क्रोध मूर्छिता |
उद्यंय बाहूम् गर्जन्ती रामम् एव अभ्यधावत || १-२६-१३
13. raaame evam bruvaaNe = by Rama, this way, while saying; Tataka; krodha muurchitaa = in anger, convulsed; baahuu udyamya = arms, upraising - swinging arms; garjantii = roaringly; raamam eva abhya dhaavata = Rama, alone, towards, rushed to..
While Rama is still speaking that way, convulsed in anger Tataka roaringly rushed towards Rama alone, swinging her arms. [1-26-13]
विश्वामित्रस्तु ब्रह्मर्षिः हुंकारेणा अभिभर्त्स्य ताम् |
स्वस्ति राघवयोः अस्तु जयम् च एव अभ्यभाषत || १-२६-१४
14. brahmarSiH vishvamitraH tu = Brahma-sage, Vishvamitra, but; taam humkaareNa abhibhartsya = her, by sounding off, daunted; raaghavayoH= for Raghava-s; svasti astu jayam cha = let safeness, prevail, victory, also; abhyabhaaSata = said.
But the Brahma-sage Vishvamitra daunted sounded her off and said to Rama and Lakshmana, "let you be safe, and be victorious." [1-26-14]
उद् धुन्वाना रजो घोरम् ताटका राघवौ उभौ |
रजो मेघेन महता मुहूर्तम् सा व्यमोहयत् || १-२६-१५
15. saa = she that Tataka; ghoram rajaH ud dhuunaanaa = dreadful, dust, up flinging; raaghavau ubhau = on Raghava-s, two of them; muhurtam = for a while; mahataa rajaH meghena = with massive, dust, cloud; vyamohayat = she baffled.
Flinging up dreadful dust on those two Raghavaa-s, Tataka baffled them for a while with a massive cloud of dust. [1-26-15]
ततो मायाम् समास्थाय शिला वर्षेण राघवौ |
अवाकिरत् सुमहता ततः चुक्रोध राघवः || १-२६-१६
16. tataH maayaam samaasthaaya = then, witchery, taking hold of; su mahataa shilaa varsheNa = highly, torrential, with stone, rain; raaghavau = on Raghava-s; avaakirat = spread around - inundated; tataH raaghavaH chukrodha = then, Rama, became indignant.
Then taking hold of witchery she inundated both the Raghava-s with highly torrential stone rain, by which Rama became indignant. [1-26-16]
शिला वर्षम् महत् तस्याः शर वर्षेण राघवः |
प्रतिवार्यो अपधावन्त्याः करौ चिच्छेद पत्रिभिः || १-२६-१७
17. raaghava = Rama; tasyaaH mahat shilaa varsham = her, effusive, stones, storming; shara varsheNa prati vaaryaH = by arrow, storms, forestalled; apa dhaavantyaaH = she who is towards, rushing; karau patribhiH chicheda = both arms, by arrows, mutilated.
On forestalling her effusive stone storming with his arrow storm, Rama even mutilated both of her arms with arrows while she rushed towards them. [1-26-17]
ततः च्छिन्न भुजाम् श्रान्ताम् अभ्याशे परिगर्जतीम् |
सौमित्रिः अकरोत् क्रोधात् हृत कर्णाग्र नासिकाम् || १-२६-१८
18. chinna bhujaam shraantaam = severed, arms, fatigued one; abhyaashe parigarjatiim = nearby, extremely roaring; tataH = then; saumitriH krodhaat = Soumitri, provoked; hR^ita karNa agra naasikaam = to loose ears, tip of nose; akarot = made [cut off.]
With her arms severed and fatigued she started to roar extremely at the nearby, and then provoked Lakshmana made her to loose her ears and the tip of nose by cutting them off. [1-26-18]
काम रूपधरा सा तु कृत्वा रूपाणि अनेकशः |
अन्तर्धानम् गता यक्षी मोहयन्ति स्व मायया || १-२६-१९
अश्म वर्षम् विमुंचन्ती भैरवम् विचचार सा ||
19, 20a. saa kaama ruupa dharaa tu = she, by wish, guise, changer, but; anekashaH ruupaaNi kR^itvaa = variously, her forms, on making - altering; antardhaanam gataa = into disappearance, on going; mohayantii sva mayayaa = baffling, with her, illusoriness; ashma varsham vimuchyantii = stone, storm, while discharging; bhairavam saa vichachaaraH = alarmingly, she, moved about.
That guise changer vanished after variously altering her aspects, and then on baffling them with her illusoriness and discharging stone storms she moved about appallingly. [1-26-19, 20a]
The content of this page has been taken from
                       www.valmikiramayan.net


No comments:

Post a Comment