Tuesday, 18 March 2014

March 18,2014.Day 243 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties
CHAPTER 30
Legend Of Siddha Ashrama

Introduction

Rama and Lakshmana while safeguarding the ritual of Sage Vishvamitra for six days and nights, on the last night demons named Maareecha and Subaahu come to hinder the ritual. Rama acts deftly and hits out Maareecha to a long distance, but kills the other, namely Subaahu. Rama thus makes the ritual of sage Vishvamitra a success.
अथ तौ देश कालज्ञौ राजपुत्रौ अरिंदमौ |
देशे काले च वाक्यज्ञौ अब्रूताम् कौशिकम् वचः || १-३०-१
1. atha = then; desha kaala j~nau = place, time, those sensible of; arindamau = enemy-subjugators; deshe kaale ca vaakya j~nau = in place, in time, wording - talking, sensible ones; such; tau raajaputrau = those two, princes; kaushikam vacaH abruutaam = to Kushi's son [Vishvamitra,] sentence, started to say.
The two enemy subjugators, Rama and Lakshmana, who are sensible of their conduct according to time and place, and who will be sensibly talking according to time and place, those princes then spoke this sentence to Vishvamitra. [1-30-1]
भगवन् श्रोतुम् इच्छावो यस्मिन् काले निशाचरौ |
संरक्षणीयौ तौ ब्रूहि न अतिवर्तेत तत् क्षणम् || १-३०-२
2. bhagavan = oh, god; tau nishaa carau = those, night-walkers; yasmin kaale = at which, time; samrakSaNiiyau = be safeguarded; shrotum icChaavaH = to listen, we two are interested; tat kSaNam na ativarteta = that, moment, let not, pass away; bruuhi = tell us.
"Oh, god, we are interested to listen at which time those night-walkers come to disturb the ritual, and at which time we have to safeguarded the ritual from them, that you tell us, let not that moment pass away." [1-30-2]
It appears from the word order as above, 'at which time those two demons are to be safeguarded by us?' But positioning the word samrakshNiiyau is a grammarian's headache. On this many kinds of declinations are said. Rama Tilaka attributes this rakshNiyau 'to be safeguarded' to ritual, and he says that 'from whom the ritual is to be safeguarded'
एवम् ब्रुवाणौ काकुत्स्थौ त्वरमाणौ युयुत्सया |
सर्वे ते मुनयः प्रीताः प्रशशंसुर् नृपात्मजौ || १-३०-३
3. evam bruvaaNau = this way, who are speaking; yuyutsayaa tvaramaaNau = to combat, those that making haste; nR^ipa aatmajau kaakutsthau = to king's, sons - to princes, Kakutstha-s; te munayaH sarve = those, sages, all of them; priitaaH prashashamsuH = delighted at them, praised them.
All the sages available there are delighted with the princes of Kakutstha dynasty who are speaking thus and making haste for a combat with demons and they praised them. [1-30-3]
अद्य प्रभृति षट् रात्रम् रक्षतम् राघवौ युवाम् |
दीक्षाम् गतो हि येष मुनिर् मौनित्वम् च गमिष्यति || १-३०-४
4. raaghavau = oh, Raghava-s; yuvaam = you two; adya prabhR^iti = today, henceforth; SaT raatram = for six, nights [and days also]; ritual is;rakSatam = is to be safeguarded; eSa muniH = this, sage Vishvamitra; diikSaam gataH = vow, entered [is under vow]; maunitvam ca gamiSyati hi = muteness, also, he enters into, indeed.
"Oh, Raghava-s, you have to safeguard this ritual for six nights and days from today, and this Sage Vishvamitra who is under the vow of ritual goes into muteness as required by the vow." Thus said the other sages near at ritual place. [1-30-4]
तौ तु तद् वचनम् श्रुत्वा राजपुत्रौ यशस्विनौ |
अनिद्रौ षट् अहोरात्रम् तपोवनम् अरक्षताम् || १-३०-५
5. yashasvinau = glorious ones; tau raajaputrau tu = those two, princes, for their part; tat vacanam shrutvaa = that, sentence, on hearing; Sat aho raatram = for six, days, nights; a nidrau = without, sleep - wakefully; tapaH vanam = ritual, woodland; arakSataam = safeguarded.
On hearing that sentence of the other sages those two glorious princes have wakefully safeguarded that woodland of the ritual for six nights and days. [1-30-5]
उपासाम् चक्रतुर् वीरौ यत्तौ परम धन्विनौ |
ररक्षतुर् मुनिवरम् विश्वामित्रम् अरिंदमौ || १-३०-६
6. parama dhanvinau = great, bow wielders; viirau = valiant ones; yattau = alertly; upaasaam cakratuH = nearby, they moved - patrolled close to the Altar of Fire; arimdamau = enemy destroyers; vishvaamitram muni varam = Vishvamitra, the best sage; rarakSatuH = they protected.
On alertly patrolling nearby the Altar of Fire those two enemy-destroyers who are the wielders of great bows and valiant ones have protected the best sage Vishvamitra. [1-30-6]
अथ काले गते तस्मिन् षष्ठे अहनि तदा आगते |
सौमित्रम् अब्रवीद् रामो यत्तो भव समाहितः || १-३०-७
7. atha = then; tasmin kaale gate = that, period, while elapsing; SaSThe ahani aagate = on sixth, day, has come; tadaa = then; raamaH saumitram abraviit = Rama, to Soumitri, said; yattaH samaahitaH bhava = be prepared, on alert, you be.
While that period of six days is elapsing and when the sixth day has come, then Rama said to Saumitri, "you be prepared and be on alert." [1-30-7]
The content of this page has been taken from
                       www.valmikiramayan.net


No comments:

Post a Comment