Bala Kanda - The Youthful Majesties
CHAPTER 30
Legend Of Siddha Ashrama (Continued)
रामस्य एवम् ब्रुवाणस्य त्वरितस्य युयुत्सया |
प्रजज्वाल ततो वेदिः स उपाध्याय पुरोहिता || १-३०-८
प्रजज्वाल ततो वेदिः स उपाध्याय पुरोहिता || १-३०-८
8. yuyutsayaa tvaritasya = to combat, quickening; raamasya evam bruvaaNasya = of Rama, thus, while saying; tataH = then; sa upaadhyaaya purohitaa = with, teacher - officator Vishvamitra, with other priests - attended by them; vediH = altar of fire; pra ja jvaala = suddenly, highly, flared up.
While Rama is saying thus himself quickening to combat then the fire in the Altar of Fire flared up suddenly and highly, brightening the chief officiator of the ritual, namely Vishvamitra, and other priests around it. [1-30-8]
The compound pra ja jwaala , with many stresses for the flare is given here to import that the ritual is achieving its climax and it will be fructified thereby. The demons enter just at this juncture to spoil the ritual.
स दर्भ चमस स्रुक्का स समित् कुसुमोच्चया |
विश्वामित्रेण सहिता वेदिः जज्वाल स ऋत्विजा || १-३०-९
विश्वामित्रेण सहिता वेदिः जज्वाल स ऋत्विजा || १-३०-९
9. sa darbha camasa srukkaa = with, sacred grass, drink-vessels, oblation spoons; sa samit kusuma uccayaa = with, firewood sticks, flowers, heaps of;vishvaamitreNa sahitaa = Vishvamitra, attended by; vediH = altar of fire; ja jvaala = highly flared up; sa R^itvijaa = with Ritwiks, conductors of ritual.
The Altar of Fire around which sacred grass, drink-vessels, oblation spoons, firewood-sticks, and heaps of flowers are kept, and around which Vishvamitra and the conductors of ritual are sitting, that altar flared high. [1-30-9]
The darbha is kusha grass used specifically in rituals even today. chamasa is a wooden vessels used for consuming soma juice. srukk is an arm-length wooden spoon with a palm size receptacle at one end used to pour clarified butter and other liquids into Altar of Fire to the chanting of hymns. samidha-s comprises items of wood pieces or sticks, mainly from sandalwood trees and a variety of other items that are offered into fire.
मंत्रवत् च यथा न्यायम् यज्ञो असौ संप्रवर्तते |
आकाशे च महान् शब्दः प्रादुर् आसीत् भयानकः || १-३०-१०
आकाशे च महान् शब्दः प्रादुर् आसीत् भयानकः || १-३०-१०
10. asau yaj~naH = that, Vedic ritual; mantravat ca yathaa nyaayam = hymnal rendering, also, as per, rules; sam pravartate = while well, proceeding;aakaashe bhayaanakaH = in sky, frightening onel mahaan shabdaH = strident, blare; praaduH aasiit = generated, it is.
While the Vedic ritual is proceeding well towards its conclusion according to hymnal rendering and rules of conducting the ritual, a strident and frightening blare is generated in the sky. [1-30-10]
आवार्य गगनम् मेघो यथा प्रावृषि दृश्यते |
तथा मायाम् विकुर्वाणौ राक्षसौ अभ्यधावताम् || १-३०-११
तथा मायाम् विकुर्वाणौ राक्षसौ अभ्यधावताम् || १-३०-११
11. praa vR^iSi = in great - torrential, cloudburst; meghaH yathaa = [massive] cloud, as to how; dR^ishyate [nir gate] = appears, [emerges]; tathaa = likewise; gaganam aavaarya = sky, enshrouding; raakSasau maayaam vi kurvaaNau = two demons, wizardry, verily, performing; abhya dhaavataam = towards, came running - swooped down.
As to how massive clouds appear in torrential cloudburst, likewise two demons appeared enshrouding the sky, and performing wizardry they are about to swoop down towards the Altar of Fire. [1-30-11]
मारीचः च सुबाहुः च तयोर् अनुचराः तथा |
आगंय भीम संकाशा रुधिर ओघान् अवासृजन् || १-३०-१२
आगंय भीम संकाशा रुधिर ओघान् अवासृजन् || १-३०-१२
12. bhiima samkaashaa = monstrous, in aspect; maariicaH ca subaahuH ca = Maareecha, also, Subaahu, also; tayoH = their; [ye = who are]; tathaa anucaraaH = like that, followers; are there, they too; aagamya = have come; rudhira oghaan avaasR^ijan = blood, spates, started to pour down.
Maareecha and Subaahu are the monstrous demons that have come along with their followers and they have started to pour down spates of blood. [1-30-12]
ताम् तेन रुधिर ओघेण वेदीम् वीक्ष्य समुक्षिताम् |
सहसा अभिद्रुतो रामः तान् अपश्यत् ततो दिवि || १-३०-१३
सहसा अभिद्रुतो रामः तान् अपश्यत् ततो दिवि || १-३०-१३
13. tena rudhira ogheNa = by that, blood, streams; [maNDitaa = filled]; taam sam ukshitaam = that, verily, swamped; vediim viikshya = altar of fire [with other paraphernalia,], on noticing; tataH sahasaa abhidrutaH = then, swiftly, running towards; raamaH = Rama; taan apashyat divi = them [demons,] saw, in sky.
On noticing the Altar of Fire swamped with streams of blood, then Rama swiftly ran towards that direction and saw the demons in the sky. [1-30-13]
तौ आपतन्तौ सहसा दृष्ट्वा राजीव लोचनः |
लक्ष्मणम् तौ अभिसंप्रेक्ष्य रामो वचनम् अब्रवीत् || १-३०-१४
लक्ष्मणम् तौ अभिसंप्रेक्ष्य रामो वचनम् अब्रवीत् || १-३०-१४
14. raajiiva locanaH raamaH = lotus, eyed one, Rama; sahasaa aa patantau = hastily, coming and falling - [about to] swoop; tau dR^iSTvaa = them two, on perceiving; lakSmaNam tu = at Lakshmana, but - however; abhi sam prekSya = fully, well, glancing - giving quick look to check up; vacanam abraviit = sentence, said.
Perceiving that the two demons are about to swoop down on Altar of Fire in haste, that lotus-eyed Rama however gave a quick checking look at Lakshmana saying this sentence. [1-30-14]
पश्य लक्ष्मण दुर्वृत्तान् राक्षसान् पिशित अशनान् |
मानवास्त्र समाधूतान् अनिलेन यथा घनान् || १-३०-१५
करिष्यामि न संदेहो न उत्सहे हन्तुम् ईदृशान् |
मानवास्त्र समाधूतान् अनिलेन यथा घनान् || १-३०-१५
करिष्यामि न संदेहो न उत्सहे हन्तुम् ईदृशान् |
15, 16a. lakSmaNa = oh, Lakshmana; dur vR^ittaan = ill, behaved; pishita ashanaan = raw-flesh, eaters; such as these; iidR^ishaan = this kind of;raakSasaan = demons; na utsahe hantum = not, enthusiastic - reluctant, to kill; anilena ghanaan yathaa = by wind - by a gust, thick-cloud, as with; maanava astra sam aadhuutaan = by Maanva missile, well, puffed out; kariSyaami = I will do [blow them distantly]; na sandehaH = no, doubt; pashya = you see.
"Lakshmana, I am reluctant to eliminate this kind of these ill-behaved and raw flesh eating demons, but no doubt, they will be puffed out with Manava missile like a gust puffing thick clouds, you may see." Thus Rama said to Lakshmana. [1-30-15, 16a]
इति उक्त्वा वचनम् रामः चापे संधाय वेगवान् || १-३०-१६
मानवम् परम उदारम् अस्त्रम् परम भास्वरम् |
चिक्षेप परम क्रुद्धो मारीच उरसि राघवः || १-३०-१७
मानवम् परम उदारम् अस्त्रम् परम भास्वरम् |
चिक्षेप परम क्रुद्धो मारीच उरसि राघवः || १-३०-१७
16b, 17. iti uktvaa vacanam = thus, said, sentence; vegavaan raamaH = agile, Rama; parama udaaram = greatly, benign - arrow; parama bhaasvaram = highly, radiating arrow; maanavam astram = Maanava, missile; caape sandhaaya = on bow, fitting - taking aim with; parama kruddhaH = highly, furious Rama;raaghavaH maariica urasi = Raghava, on Maareecha's, chest; cikSepa = darted.
Saying so that agile Rama fitted the very benign and highly radiant arrow Maanava on his bow, and taking aim with it at Maareecha that highly furious Raghava darted it on the chest of Maareecha. [1-30-16b, 17]
स तेन परमास्त्रेण मानवेन समाहितः |
संपूर्णम् योजन शतम् क्षिप्तः सागर संप्लवे || १-३०-१८
संपूर्णम् योजन शतम् क्षिप्तः सागर संप्लवे || १-३०-१८
18. tena maanavena parama astreNa = by that, by Maanava, great, missile; sam aahitaH = well hit; saH = he that Maareecha, the demon; sampuurNam yojana shatam = fully, yojana-s, hundred; saagara samplave = in ocean, billowy - rocking with tidewaters; kSiptaH = is hurled.
Cleanly hit with that great missile Maanava, demon Maareecha is pitched for a hundred yojana lengths in full, and flung down into an ocean rocking with tidewaters. [1-30-18]
The content of this page has been taken from
No comments:
Post a Comment