Monday, 22 April 2013

April 22,2013.Day 140. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)


Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 9
Legend Of Sage Rishyasringa
अनावृष्ट्याम् तु वृत्तायाम् राजा दुःख समन्वितः || १-९-९
ब्राह्मणान् श्रुत संवृद्धान् च समानीय प्रवक्ष्यति |
9b, 10a. anaavR^iSTyaam = due to drought; vR^ittaayaaam = [famine] while besetting; raajaa = the king; duHkha = grim; samanvitaH = afflicted with; braahmanaan = Brahmans; shruta samvriddhaanaam = in scriptures well versed ones[learned, scholars]; samaaniiya = onn summoning;pravakshyati = addresses them.
"While the famine is besetting that king Roamapada will be afflicted with grim, and on summoning Brahmans and learned scholars he will address them... [1-9-9b. 10a]
भवन्तः श्रुत कर्माणो लोक चारित्र वेदिनः || १-९-१०
समादिशन्तु नियमम् प्रायश्चित्तम् यथा भवेत् |
10b, 11a. bhavantaH = all of you; shruta = well versed; kararmaaNaH = in rituals; loka chaaritra vedinaH = world, history, knowers; sam aadishatantu = order me; yathaa = as to how; niyamam = the procedure is; praayaschittam = for purification; bhavet = will be.
"All of you are well versed in rituals and knowers of the world history... order me how to how the purification from sin will be... [1-9-10b, 11a]
इति उक्ताः ते ततो राज्ञा सर्वे ब्राह्मण सत्तमाः || १-९-११
वक्ष्यन्ति ते महीपालम् ब्राह्मणा वेद पारगाः |
विभाण्डक सुतम् राजन् सर्व उपायैः इह आनय || १-९-१२
11b, 12. iti uktavaa te raaj~naa sarve = thus, said, to them, by king, to all; braahmaNa sattamaH = those Brahmans, scholarly ones; veda paaragaaH braahmaNaa = Brahmans, Veda scholars; mahiipaalam = to the king; te vakshyanti = they, will say; raajan = oh king; vibhaaNDaka sutam = Sage Vibhandaka's son; sarva upaayaiH = by all, methods; iha aanaya = here, you fetch.
"Thus said by king those scholarly Brahmans and Vedic scholars will say to the king, 'oh, king, son of Sage Vibhaandaka, namely Rishyasringa, is to be fetched by all methods... [1-9-11b, 12]
आनाय्य तु महीपाल ऋश्यशृङ्गम् सुसत्कृतम्।
विभाण्डक सुतम् राजन् ब्राह्मणम् वेद पारगम्।
प्रयच्छ कन्याम् शान्ताम् वै विधिना सुसमाहितः॥१-९-१३
13. mahiipala= oh king; aanaayya= on bringing; R^ishhyashR^ingam= Rishyasringa; vibhaaNDaka sutam= Vibhaandaka's son; braahmaNam veda paaragam= Brahman, Veda, scholar; su satkR^itam= well, honoured one; samaahitaH= with good care; kanyaam shaantaam vidhinaa prayacCha= girl [daughter,] Shanta, procedurally, you give [in marriage.]
"Oh! King, having brought Sage Rishyasringa and honouring him well with good care, procedurally give him your daughter Shanta in marriage to that Vedic Brahman and the son of Sage Vibhaandaka... [1-9-13]
तेषाम् तु वचनम् श्रुत्वा राजा चिन्ताम् प्रपत्स्यते |
केन उपायेन वै शक्यम् इह आनेतुम् स वीर्यवान् || १-९-१४
14. teSaam tu = their, but; vachanam = words; shrutvaa = having listening; raajaa = the king; chintaam prapatsyate = thought, will obtain [becomes thoughtful]; kena upaayena = by which, means; shakyam = possible; saH viiryavaan = he, who has controlled his senses; iha aanetum = to here, be fetched.
"On listening them the king becomes thoughtful about the idea by which it is possible to bring that self-controlled sage to his place... [1-9-14]
ततो राजा विनिश्चित्य सह मंत्रिभिः आत्मवान् |
पुरोहितम् अमात्याम् च प्रेषयिष्यति सत्कृतान् || १-९-१५
15. tataH = then; raajaa = the king; vinishchitya = decides; saha = along with; mantribhiH = ministers; aatmavaan = one with intelligence;purohitam = clergymen; amaatyaam cha = ministers, also; tataH = then; preshyati = will send.
"Then that intellectual king decides along with ministers, to dispatch clergymen and ministers, honouring them well, and then sends them... [1-9-15]





No comments:

Post a Comment