Wednesday, 24 April 2013

April 24,2013.Day 142. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Rishyasringa enticed and brought from woods

Chapter [Sarga] 10

Introduction

Sumantra, the minister continues his narration to his king Dasharatha, about Rishyashringa's arrival at Anga kingdom of King Romapaada and his marriage with Princess Santha, the daughter of Romapada.
सुमंत्रः चोदितो राज्ञा प्रोवाच इदम् वचः तदा |
यथा ऋष्यशृङ्गः तु आनीतो येन उपायेन मंत्रिभिः
तन्मे निगदितम् सर्वम् शृणु मे मंत्रिभिः सह || -१०-
1. sumantraH choditaH raaj~naa = Sumantra, motivated, by king; tadaa idam vachaH pra uvaacha = then, this, word, said; yathaa R^ishyasR^iN^igaH tu aaniitaH = as to how, Rishyasringa, is brought; yena upaayena mantribhiH = by which, idea, by ministers; shR^iNu me mantribhiH saha = all, listen, from me, with ministers; tat me nigaditam sarvam = that, by me, spoken, all.
Sumantra thus motivated by King Dasharatha, said these words to king "Oh! King, how and with which idea Sage Rishyasringa is brought by the ministers of Romapada, all that will be spoken... that may please be listened from me along with ministers... [1-10-1]
रोमपादम् उवाच इदम् सह अमात्यः पुरोहितः |
उपायो निरपायो अयम् अस्माभिः अभिचिन्तितः || -१०-
2. saha amaatya purohitaH = along with ministers, clergyman; romapaadam uvaacha idam = to king Romapaada, said, this; upaayaH nirapaayaH ayam = a plan, not harmful, this one; asmaabhi abhichintitaH = by us, well thought over.
"The ministers along with clergyman have spoken this way to King Romapaada, "this is a non-harmful plan, well thought over by us..." [1-10-2]
ऋष्यशृङ्गो वनचरः तपः स्वाध्याय संयुतः |
अनभिज्ञः तु नारीणाम् विषयाणाम् सुखस्य || -१०-
3. R^ishyashR^iN^gaH vanacharaH = Rishyasringa, forest-dweller; tapaH svaadhyaya samyutaH = in ascesis, in Vedic reading, absorbed;naariiNaam viSayaanaam sukhasya cha = in women, of worldly-matters, of pleasure, also; abhij~naH tu = not, aware, of.
"Rishyasringa is a forest-dweller absorbed in ascesis and self-study of Vedic scriptures, and he is not aware of women, or of worldly-matters or of even worldly-pleasures...[1-10-3]
इन्द्रियार्थैः अभिमतैः नरचित्त प्रमाथिभि |
पुरम् आनाययिष्यामः क्षिप्रम् अध्यवसीयताम् ||-१०-
4. nara chitta pramaathibhiH = men's, mind, disquieting; abhimataiH indriya arthaiH = with much desired, sense, pleasing objects; puram aanayishhyaamaH = to city, we wish to bring; kshipram ca adhyavasiiyataam = immediately, let be decided.
"With much desired sense-pleasing objects that will be disquieting the minds of men, we wish bring him to the city... Let it be decided quickly... [1-10-4]
गणिकाः तत्र गच्छन्तु रूपवत्यः स्वलंकृताः |
प्रलोभ्य विविध उपायैः आनेष्यन्ति इह सत्कृताः || -१०-
5. ruupavatyaH sva alankR^iitaaH = beautiful ones, well decorated ones; gaN^ikaaH tatra gacchantu satkR^itaaH = courtesans, there, they go, amply gifted [by you]; pralobhya vividha upaayaiH = tempting, by many, an idea; iha aaneSyanti = bring him, hither.
"Beautiful and well decorated courtesans will go there to bring him hither by tempting with many a feint, and let the courtesans be given ample gifts... [1-10-5]

 


No comments:

Post a Comment