Wednesday, 12 June 2013

June 12,2013.Day 159. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

                Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties            
                              ASHVA-MEDHA BEGUN; 
                     SAGE VASHISTA'S ARRAGEMENT

Chapter [Sarga] 13

ब्राह्मण आवसथाः चैव कर्तव्याः शतशः शुभाः |
भक्ष्य अन्न पानैः बहुभिः समुपेताः सुनिष्ठिताः ||१-१३-१०
10. shubhaaH = ideal; bahubhiH = with very many; bhakshya anna paanaiH sam upetaa = with eatables, foods, potables, having; su niSTitaaH = well established ones; brahmaNaa aavasathaa = Brahmans, accommodation for; shatashaH kartavyaaa = in hundreds, are to be done [built.]
"Like that, for accommodating Brahmans hundreds of sanctified houses be built, well endowed and well established with very many eatables, foods, and potables. [1-13-10]
तथा पौर जनस्य अपि कर्तव्याः च सुविस्तराः |
आगतानाम् सुदूरात् च पार्थिवानाम् पृथक् पृथक् || १-१३-११
11. tathaa paura janasya api = so also, city, people, too; su vistaraaH kartavyaa cha = very, spacious [accomodation,] is to be done [built,] even;aagataanaam su duuraat cha = to those arriving, from distant places, also; paarthivaanaam pR^ithak pR^ithak = to kings, separately, separately [accommodation is to be given.]
"So also, accommodation is to be given for city dwellers too, in very spacious housing, and severally for the kings arriving from distant places.[1-13-11]
वाजिवारण शलाः च तथा शय्या गृहाणि च |
भटानाम् महदावासम् वैदेशिक निवासिनाम् || १-१३-१२
12. tathaa shayyaa gR^ihaaNi cha = like that, reposing, stalls, also; vaajivaaraNa shalaaH cha = for horses, stables, also; bhaTaanaam mahat aavaasam = for soldiers, great, billets; vaideshika nivaasinaam = foreign-country, dwellers of.
"For horses stables, reposing stalls for elephants, like that great billets for soldiers may be built for those foreign-country dwellers arriving in here on their horses and elephants along with their soldiers. [1-13-12]
आवासा बहु भक्ष्या वै सर्व कामैः उपस्थिताः |
तथा पौरजन्स्य अपि जनस्य बहु शोभनम् || १-१३-१३
13. aavaasaaH bahu bhakshyaaH vai = lodgings, with many foods, verily; sarva kaamaiH upasthitaaH = with all, utilities, arranged; tathaa paura jansya api = thus, for this city dwellers also; janasya bahu shobhanam = for [other] people, very, grand [food be given.]
"These lodgings are to be arranged with many foods and utilities for the people of this city and for others coming from distant countries, and a very grand food be given in all of them. [1-13-13]
दातव्यम् अन्नम् विधिवत् सत्कृत्य न तु लीलया |
सर्वे वर्णा यथा पूजाम् प्राप्नुवन्ति सुसत्कृताः || १-१३-१४
न च अवज्ञा प्रयोक्तव्या काम क्रोध वशात् अपि |
14, 15a. annam daatavyam vidhivat = food, be given, dutifully; satkR^itya na tu liilaya = treating well, not, just, illusively; sarve varNaa = to all, castes; yathaa puujaam praapnuvanti = as they would, respects, they get; su satkritaaH = well honoured na cha avaj~naa prayoktavya = not any, disrespect, be shown [to anyone]; kaama krodha vashaat api = passion, anger, overcome by.
"Food is to be given dutifully treating all of them well but not just illusively, and the people of all the castes shall be well honoured as they would get their due respect, and no disrespect be shown, even when overcome by passion or anger at anyone. [1-13-14, 15a]
यज्ञ कर्मसु ये व्यग्राः पुरुषाः शिल्पिनः तथा || १-१३-१५
तेषाम् अपि विशेषेण पूजा कार्या यथा क्रमम् |
ये स्युः संपूजिता सर्वे वसुभिः भोजनेन च || १-१३-१६
15b, 16. ye puruSaaH tathaa shilpinaH = those, men, like that, architects; yaj~na karmasu vyagraa = in ritual's works, preoccupied; tesham api visheSeNa = they be, also, exceptionally; puujaa kaaryaa yathaa kramam = respectability, to be done, as they, deserve; ye sarve vasubhiH bhojanena cha = those, all, with funds, with foods, also; sampujitaa syuH = well treated, they will be.
"Exceptionally respectable are those men and architects that are preoccupied in the works of the ritual as they deserve, and those men involved in these works shall be well-treated with funds and food. [1-13-15b, 16]
The content of this page has been taken from
www.valmikiramayan.net

No comments:

Post a Comment