Friday, 28 June 2013

June 28,2013.Day 162. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

             Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties                                         ASHVA-MEDHA BEGUN; 
                     SAGE VASHISTA'S ARRAGEMENT

Chapter [Sarga] 13

ते च कर्मान्तिकाः सर्वे वसिष्ठाय च महर्षये |
सर्वम् निवेदयन्ति स्म यज्ञे यत् उपकल्पितम् || १-१३-३२
32. te karma antikaaH sarve = those, artisans, all; yaj~ne yat upakalpitam = in ritual, works, that are accomplished; vashiSTyaa, maharSaye = to Vashishta, to the sage; sarvam nivedayanti sma = all details, have, reported.
All those artisans engaged in ritual works have reported Vashishta, the details of all those ritual works that are accomplished. [1-13-32]
ततः प्रीतो द्विज श्रेष्ठः तान् सर्वान् मुनिर् अब्रवीत् |
अवज्ञया न दातव्यम् कस्य चित् लीलया अपि वा || १-१३-३३
अवज्ञया कृतम् हन्यात् दातारम् न अत्र संशयः |
33, 34a. tataH priitaH dwija shreshtaH muniH = then, satisfied, Brahman, eminent, saint, Sage Vashishta; taan sarvaan abraviit = to, all of them, said;avaj~nayaa na daatavyam = with disrespect, not, to be endowed; kasya chit liilaya api vaa = to anyone, deceptively, also, either; avaj~nayaa kR^itam hanyaat daataaram = with disrespect, done [deeds,] will kill, donor; na atra samshayam = not, there, any doubt.
Then, that satisfied saint and eminent Brahman Vashishta, spoke this way to all of them, "nothing is to be endowed to anyone either with disrespect or deceptively, the deeds done with disrespect will kill the donor and there is no doubt about it." [1-13-33, 34a]
ततः कैश्चित् अहो रात्रैः उपयाता महीक्षितः || १-१३-३४
बहूनि रत्नानि आदाय राज्ञो दशरथस्य ह |
34b, 35a. tataH = then; mahiikshitaH = kings; raaj~naH dasharathasya = for king, Dasharatha; bahuuni ratnaani aadaaya = very many, precious gems, taking; kaiH chit aho raatraiH upayaataa = in some, days and nights, arrived.
Then in some days and nights many kings have arrived taking precious gems with them as gifts for Dasharatha. [1-13-34b, 35a]
 
ततो वसिष्ठः सुप्रीतो राजानम् इदम् अब्रवीत् || १-१३-३५
उपयाता नर व्याघ्र राजानः तव शासनात् |
मया अपि सत्कृताः सर्वे यथा अर्हम् राज सत्तम || १-१३-३६
35b, 36. tataH vashiSThaH su priitaH = then, Vashishta, well, pleased; raajaanam idam abraviit = to king, this, said; upayaataa nara vyaaghraH = arrived are, oh, manly tiger; raajanaH tava shaashanaat = kings, at your, behest; maya api satkR^itaaH sarve = by me, also, well honoured, all; yatha arham raaja sattamaaaH = as per their status, kings, the great.
Then the well pleased Sage Vashishta said this to King Dasharatha "the kings from distant kingdoms have arrived at your behest, oh, tigerly-man, and thse best kings are well honoured by me also as per their status. [1-13-35b, 36]
यज्ञीयम् च कृतम् सर्वम् पुरुषैः सुसमाहितैः |
निर्यातु च भवान् यष्टुम् यज्ञ आयतनम् अन्तिकात् || १-१३-३७
37. yaj~niiyam sarvam cha kR^itam = ritual works, all, also, completed; su samaahitaiH puruSaiH = well, coalesced, by men; bhavaan yaSTum = you, to perform ritual; antikaan yajna aayatanam niryaatu = that is nearby, ritual hall, you may proceed.
"All the ritual works are also completed by the well coalescent men, thus you may start towards the ritual place that is nearby, to perform your ritual." Said Sage Vashishta to King Dasharatha. [1-13-37]
सर्वकामैः उपहृतैः उपेतम् वै समन्ततः |
द्रष्टुम् अर्हसि राजेन्द्र मनसेव विनिर्मितम् || १-१३-३८
38. raajendra = oh, best king; upahR^itaiH sarva kaamaiH = arranged around, with all, desirables [paraphernalia]; samantataH upetam vai = everywhere, available, indeed; manasaa vi nirmitam eva = by wish, built, as though; [this ritual hall]; draSTum arhasi = to see, apt of you.
"All the desirable paraphernalia is arranged and made available everywhere, and it is apt of you see ritual hall that is as though built by your mere wish. [1-13-38]
The content of this page has been taken from
 
 
 
 


 
 

No comments:

Post a Comment