Thursday, 13 June 2013

June 12,2013.Day 160. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

                                 Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties            
                                         ASHVA-MEDHA BEGUN; 
                                    SAGE VASHISTA'S ARRAGEMENT

Chapter [Sarga] 13

यथा सर्वम् सुविहितम् न किंचित् परिहीयते |
तथा भवन्तः कुर्वन्तु प्रीति युक्तेन चेतसा || १-१३-१७
17. sarvam yathaa su vihitam = all this, as to how, will be well, organised; kimchit na pari hiiyate = in the least, not, be neglected; tathaa bhavanta = thus, you all; priiti yuktena chetasaa = with interestedness [cooperation,] in good spirit; kurvantu = shall administer.
"Thus, as to how all this be well organised without least negligence, thus you all shall administer in all your cooperation and good spirit." Thus Sage Vashishta spoke to the organisers. [1-13-17]
ततः सर्वे समागंय वसिष्ठम् इदम् अब्रुवन् |
यथेष्टम् तत् सुविहितम् न किंचित् परिहीयते || १-१३-१८
यथोक्तम् तत् करिष्यामो न किंचित् परिहीयते |
18, 19a. tataH sarve samaagamya = then, all of them, collectively; vashiSTam idam abruvan = to Vashishta, this, replied; yathaa iSTam tat su vihitam = as desired, that, well ordered [will be done]; na kimchit parihiiyate = not, in the least, will be neglected; yathaa uktam tat kariSyamaH = as, said, that, we will do; na kimchit parihaasyate = not, least, be slighted.
Then all of them collectively replied to Sage Vashishta "As desired, all the well ordered works will not be neglected in the least, and they will be done as ordered, and not the least of them will be slighted." So said the artisans to Sage Vashishta. [1-13-18, 19a]
ततः सुमंत्रम् आहूय वसिष्ठो वाक्यम् अब्रवीत् || १-१३-१९
निमंत्रयस्व नृपतीन् पृथिव्याम् ये च धार्मिकाः |
ब्राह्मणान् क्षत्रियान् वैश्यान् शूद्राम् च एव सहस्रशः || १-१३-२०
समानयस्व सत्कृत्य सर्व देशेषु मानवान् |
19b, 20, 21a. tataH sumantram aahuuya = then, Sumantra, on calling for; vashiSTaH vaakyam abraviit = Vashishta, [this] sentence, said;pR^idhivyaam ye dhaarmikaaH nR^ipatiim nimantrayasva = on the earth, those, that are righteous ones; [those] kings, be invited; sarva desheSu maanavaan = from all, kingdoms, people; brahmaNaan kshatriyaan vaisyaan shuudraam = Brahmans, Kshatriya-s, Vaisyaa-s, Shuudra-s; cha eva sahasrasaH = also, thus, in thousands [scores of tem]; satkR^itya sam aanayasva = on honouring, let them be invited.
"Then on calling for Sumantra, Sage Vashishta said these words to him, "Let all those kings of the earth that are righteous be invited, and let all the people from all the kingdoms, say Brahmans, Kshatriya-s, Vyasya-s, Shudra-s be invited in scores duly honouring them." So said Vashishta to Sumantra. [1-13-19b, 20, 21a]
मिथिलाधिपतिम् शूरम् जनकम् सत्य वादिनम् || १-१३-२१
तम् आनय महाभागम् स्वयम् एव सुसत्कृतम् |
पूर्व संबन्धिनम् ज्ञात्वा ततः पूर्वम् ब्रवीमि ते || १-१३-२२
21b, 22. mithila patim shuuram janakam = Mithila kingdom's, king, valiant one, King Janaka; satya vaadinam = truth, advocate of; tam aanaya mahaa bhaagam = him [Janaka,] invite, great, estimable one; svayameva eva = personally, thus [by you]; su satkR^itam = well honoured; puurva sambandhinam j~naatva = long-time, association, bearing in mind; puurvam braviimi te = firstly, I am telling, you.
"You personally invite Janaka the king of Mithila, a valiant one and an advocate of truth, honouring his well and duly bearing in mind that he is a long-time associate of our King Dasharatha, hence I am telling you in the first instance. [1-13-21,22]
तथा काशी पतिम् स्निग्धम् सततम् प्रिय वादिनम् |
सद् वृत्तम् देवसंकाशम् स्वयम् एव अनयस्व ह || १-१३-२३
23. tathaa = likewise; snigdham satatam priya vaadinam sat vR^ittam = one who is friendly, always, affection, desiring one, well behaved [cordial] one; kaashi patim = thus, Kaashi's, king; svayam eva aanyasva ha = personally, alone, be invited indeed.
"Thus that King of Kaashi who is always a friendly, affectionate and a cordial one, indeed he shall be invited by you personally. [1-13-23]
तथा केकय राजानम् वृद्धम् परम धार्मिकम् |
श्वशुरम् राज सिंहस्य सपुत्रम् त्वम् इह आनय || १-१३-२४
24.tathaa = likewise; vR^iddham parama dhaarmikam = elderly one, very, virtuous one; shvashuram = father-in-law; raaja simhasya = of king, the lion's [Dasharatha's]; kekaya raajaanam = Kekaya's king; sa putram tvam iha aanaya = along with his sons, you, here, invited.
"Likewise, King of Kekaya, an elderly, very virtuous, and also the father-in-law of our Lion-King Dasharatha, you personally invite him along with his sons. [1-13-24]
The content of this page has been taken from
www.valmikiramayan.net

No comments:

Post a Comment