Thursday 27 June 2013

June 27,2013.Day 161. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

               Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties            
                              ASHVA-MEDHA BEGUN; 
                     SAGE VASHISTA'S ARRAGEMENT

Chapter [Sarga] 13

तथा कोसल राजानम् भानुमंतम् सुसत्कृतम् |
मगध अधिपतिम् शूरम् सर्व शास्त्र विशारदम् || १-१३-२६
अङ्गेश्वरम् महेष्वासम् रोमपादम् सु सत्कृतम् |
वयस्यम् राज सिंहस्य सपुत्रम् तम् इह आनय || १-१३-२५
25. anga iiswaram = Anga kingdom's, lord; maha iSvaasam = great bow, user of; raaja simhasya = king, the Lion [Dasharatha]; vayasyam = friend of;yashashvinam = illustrious one; romapaadam su satkritam = Romapada, well, honoured, sam aanaya = well, be invited.
"Romapada, the lord of Anga kingdom and the user of great bow, let that illustrious one be invited well honoured, for he is the friend of our lion-king Dasharatha. [1-13-25]
26. tathaa kosala raajaanam = like that, Kosala's, king; bhaanumantam = Bhanumanta; susatkR^itam = well honoured; magadha adhipatim = Magadha, king;shuuram = brave one; sarva shaastra vishaaradam = in all scriptures, profound.
"Like that King of Kosala namely Bhanumanta, and the King of Magadha, a brave one and a profound one in all scriptural knowledge, let them be honoured well and be invited. [1-13-26]
प्राप्तिज्ञम् परमोदारम् सुसत्कृतम् पुरुषर्षभम् |
राज्ञः शासनम् आदाय चोदयस्व नृपर्षभान् |
प्राचीनान् सिन्धु सौवीरान् सौराष्ठ्रेयाम् च पार्थिवान् || १-१३-२७
27. praaptij~nam = Praaptijna, the king of Magadha; parama udaaram = kind-hearted one; susatkR^itam = well honoured; puruSarSabham = king, the best;raaj~naH shaasanam aadaaya = king's, orders, taking; chodayasva = motivated by it; nR^iparSabhaan = kings, the best; praaciinaan = eastern regional kings;sindhu sauviiraan sauraaSThreyaam ca paarthivaan = Sindhu, Sauviira, Sauraastra, also, kings of.
"And Praaptijna, the king of Magadha, the kind-hearted and best one among kings, be well honoured and invited. Further, taking the orders of King Dasharatha and motivated by those orders, the kings of Sindhu, Sauviira and Sauraastra kingdoms may also be invited. [1-13-27]
दाक्षिणात्यान् नरेन्द्राम् च समस्तान् आनयस्व ह |
सन्ति स्निग्धाः च ये च अन्ये राजानः पृथिवी तले || १-१३-२८
तान् आनय यथा क्षिप्रम् स अनुगान् सह बान्धवान् |
एतान् दूतैः महाभागैः आनयस्व नृप आज्ञ्या || १-१३-२९
28, 29. daakSiNaatyaan narendraam ca = southern kingdoms', kings, also; samastaan aanayasva ha = all of them, be invited, verily; santi snigdhaaH cha ye cha anye = should there be, friends, other, those, also, other; raajaanaH pridhvii tale = kings, on earth's, surface; taan aanaya yathaa kshipram = them, be invited, as early as; sa anugaan saha baandhavaan = along with, followers, along with, their relatives; etaan mahaabhaagaiH duutaiH = them, highly illustrious ones, through envoys; aanayasva nR^ipa aaj~nyaa = invite them, by king's, orders.
"All of the kings of southern kingdoms be invited, and should there be any other friends and other friendly kings on the surface of the earth, they too shall be invited as early as possible with all their followers, relatives through highly illustrious envoys, of course with the orders of our king." Thus Sage Vashishta said to minister Sumantra. [1-13-28, 29]
वसिष्ठ वाक्यम् तत् श्रुत्वा सुमंत्रः त्वरितः तदा |
व्यादिशत् पुरुषान् तत्र राज्ञाम् आनयने शुभान् || १-१३-३०
30. tat vashiSTa vaakyam shrutvaa = that, Sage Vashishta's, words, on hearing; tadaa sumantraH tvaritaH = then, Sumantra, expeditiously; raajnanam tatra aanayane = kings, there [to their kingdom,] for inviting; shubhaan puruSaan vyaadishat = devout men, envoys, men, ordered.
On hearing that word of Vashishta, Sumantra expeditiously ordered devout envoys to invite all those kings to their kingdom. [1-13-30]
स्वयम् एव हि धर्मात्मा प्रयातो मुनि शासनात् |
सुमंत्रः त्वरितो भूत्वा समानेतुम् महामतिः || १-१३-३१
31. dharmaatmaa sumantraH = virtuous one, Sumantra; muni shaashanaat = by sage's, orders; twaritaH bhuutva = brisk, on becoming; samaanetum mahii kshitaH = to fetch, earth's, rulers; svayam eva prayayaataH = personally, thus, journeyed.
That virtuous Sumantra became brisk upon sage's words and personally journeyed to fetch all the rulers on the earth. [1-13-31]
The content of this page has been taken from
www.valmikiramayan.net

No comments:

Post a Comment