Sunday, 24 February 2013

February 24,2013.Day 102. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)


Book I : Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties 

Chapter [Sarga] 2 (Continued)

न ते वाक् अनृता काव्ये काचित् अत्र भविष्यति || १-२-३५
कुरु राम कथाम् पुण्याम् श्लोक बद्धाम् मनोरमाम् |
35b-36a. atra kaavye = in this, epic; te vaak = your, word; kaachit = any one [word]; a nR^itaa = un, founded; na bhavishyati = not, it results in;punyam = merit-yielding; manaH ramaam = heart, pleasing; raama kathaam = Rama's, legend; sloka baddhaam kuru = verse, bound, you make.
"You shall versify the heart pleasing and merit-yielding legend of Rama, and not a single word of yours will be unfounded in this epic... [1-2-35b-36a]
यावत् स्थास्यन्ति गिरयः सरितः च महीतले || १-२-३६
तावत् रामायण कथा लोकेषु प्रचरिष्यति |
36b-37a. girayaH = mountains; saritaH ca = rivers, even; mahii tale = on earth's, surface; yaavat = as long as; sthasyanti = there will be; taavat = so long; raamayaNa katha = Rama's, legend - Ramayana; lokeSu = in the world; prachariSyati = will flourish.
"As long as the mountains and even rivers flourish on the surface of the earth, so long the legend of Ramayana will flourish in this world... [1-2-36b-37a]
यावत् रामस्य च कथा त्वत् कृता प्रचरिष्यति | १-२-३७
तावत् ऊर्ध्वम् अधः च त्वम् मत् लोकेषु निवत्स्यसि |
37b-38a. tvat = by you; kR^itaa = authored; yaavat = as long as; raamasya katha = Rama's legend; pracharishyati = flourishes; taavat = till then;tvam = you; uurthvam = heavenward; athaH ca = in netherworlds, even; mat lokeSu = in my abode [Brahma loka]; nivatyasi = you will be dwelling, [flourishing].
"And as long as Rama's legend authored by you flourishes...till then you will flourish in heavenly, in netherworlds, and even in my abode, namely Abode of Brahma... [1-2-37]
इति उक्त्वा भगवान् ब्रह्मा तत्र एव अन्तरधीयत |
ततः स शिष्यो भगवान् मुनिः विस्मयम् आययौ || १-२-३८
38b-c. bhagavaan = The Divinity; Brahma; iti uktvaa = thus, saying; tatra eva = there only; antaradhiiyata = vanished; tataH = then; saH shiSyaH= along with, disciples; bhagavaan muniH = godly, sage; vismayam aayayau = astonishment, came upon [wondered.]
On saying thus that Divinity Brahma vanished then and there only, and then that godly sage Valmiki came by astonishment, along with his disciples. [1-2-38b-c]
तस्य शिष्याः ततः सर्वे जगुः श्लोकम् इमम् पुनः |
मुहुर् मुहुः प्रीयमाणाः प्राहुः च भृश विस्मिताः || १-२-३९
39. tatha = then; tasya = his; shishyaaH = disciples; sarve = all of them; muhuH muhuH = again, again [time and again]; priiyamaaNaaH = very delightedly; punaH = again; slokam imam = verse, this one; jaguH = sang; bhR^isha vismitaaH = much astonished; pra aahuH cha = reciprocally recited, also.
Then all of the disciples of Valmiki sang this verse time and again very delightedly, and muchstonished they also recited this verse, reciprocally. [1-2-39]
समाक्षरैः चतुर्भिः यः पादैः गीतो महर्षिणा |
सः अनुव्याहरणात् भूयः शोकः श्लोकत्वम् आगतः || १-२-४०
40. yaH = that which is; sama aksharaiH = equally, lettered; chaturbhiH = four; paadaiH = footed; maharSiNaa = by great sage; giitaH = articulated; saH slokaH = that, verse; anuvyaharaNaat = by recitation; bhuuya = again, further; slokatvam = prominence of verse proper; aagaataH = attained.
Equally lettered, four-footed is that verse when great Sage Valmiki articulated it, and when repetitively recited by one and all, it attained prominence as verse proper. [1-2-40]
Comment: A poet never says poetry to satisfy his own instincts, but to imbue an involuntary imagination or passion in others when read or heard by the so called others. It is the empathy of that poetry. For Kalidasa it is shR^ingara, passion, for Bhavabhuti it is pity 'eko rasaH karuNa...' for Valmiki it is pathos, shoka. For this Kavi Kalidas says: niShaada viddha aNDaja darshanotthaH shlokatvam aapadyata yasya shokaH -- raghu va~Nsha 14-60 There are two texts for this one is,shlokaH shlokatam aagataH... meaning that the verse originally structured metrically can now can be sung. Second is shokaH shlokatvam aagataH... the pathos of the poet attained the status of verse that is now being sung by the disciples, thus anyone can recite it.





No comments:

Post a Comment