Thursday, 17 October 2013

October 17,2013.Day 224 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 25
The legend of demoness TaTaka -Continued
सैषा शाप कृताम् अर्षा ताटका क्रोध मूर्छिता |
देशम् उत्सादयति एनम् अगस्त्या चरितम् शुभम् || १-२५-१४
14. shaapa kR^itaam amarSaa = by curse, caused, frenzy; saa eSaa = she, thus; that Tataka; krodha muurcChitaa = in fury, convulsed; agastya charitam = sage Agastya, sauntered; subham enam desham = auspicious one, this, province; utsaadayati = is vandalizing.
"Frenzied by the curse and convulsed in fury she that Tataka is thus vandalising this auspicious province, in which sage Agastya once sauntered. [1-25-14]
एनाम् राघव दुर्वृत्ताम् यक्षीम् परम दारुणाम् |
गो ब्राह्मण हितार्थाय जहि दुष्ट पराक्रमाम् || १-२५-१५
15. Raghava; dur vR^ittaam = one with horrific, behaviour; panama daaruNam = highly, atrocious one; duSTa paraakramaam = one with malefic, valour;enaam yakshiim = this, yakshii be; go braahmaNa hita arthaaya = cows, Brahmins, for welfare of; jahi = you eliminate [her.]
"She that highly atrocious one is with horrific behaviour and malefic valour, hence you shall eliminate this yakshii for the welfare of Brahmans and cows. [1-25-15]
 
न हि एनाम् शाप संसृष्टाम् कश्चित् उत्सहते पुमान् |
निहन्तुम् त्रिषु लोकेषु त्वाम् ऋते रघु नन्दन || १-२५-१६
16. raghu nandana = oh, Raghu's, legatee; shaapa samsR^iSTaam = in curse, sheathed - indomitable; enaam ni hantum = her, to completely, eliminate;tvaam R^ite = you, excepting; kashchit pumaan = some man none; triSu lokeSu = in three, worlds; na utsahate hi = not, braves her, indeed - possibly.
"Excepting you there is none to eliminate her who is indomitably sheathed in a curse, oh, Raghu's legatee, and none in the three worlds can possibly brave her. [1-25-16]
न हि ते स्त्री वध कृते घृणा कार्या नरोत्तम |
चातुर् वर्ण्य हितार्थाम् हि कर्तव्यम् राज सूनुना || १-२५-१७
17. nara uttama = among men, the best, Rama; strii vadha = female, killing; kR^ite ghR^iNaa = regarding, compassion; na kaaryaa = no, to be done not, germane; raaja suununa = by king's, son; chaatur varNya hita arartham = four, caste-system, welfare, intending; kartavyam = is to be done effectuated.
"Compassion regarding the elimination of a female is ungermane, oh, best one among men, since a prince has to effectuate it intending the welfare of four categories of society. [1-25-17]
नृशंसम् अनृशंसम् वा प्रजा रक्षण कारणात् |
पातकम् वा सदोषम् वा कर्तव्यम् रक्षता सदा || १-२५-१८
18. rakshata = [to a king] who is protector [of subjects]; prajaa rakshaNa kaaraNaat = people, guarding, for the reason of; nR^ishamsam vaa = ruthless, either; a nR^ishamsham vaa = humane, or; paatakam vaa = sinful, or; sa doSam vaa = with, vilification, or; that deed; sadaa kartavyam = always, is to be done.
"For the reason of protecting people, a protector always has to execute such deed, either it is ruthless or humane, sinful or vilifying. [1-25-18]
The content of this page has been taken from
www.valmikiramayan.net
 

 
 

No comments:

Post a Comment