Sunday, 16 February 2014

February 16,2013.Day 239 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties
CHAPTER 28 (Continued)
VishvAmitra teaches rAma about annulment of missiles 

गंयताम् इति तान् आह यथा इष्टम् रघुनन्दनः |
मानसाः कार्य कालेषु साहाय्यम् मे करिष्यथ || १-२८-१४
14. maanasaaH = [while remaining in] memory; kaarya kaaleshu = , in work's, time, [need of the hour]; me saahaayyam kariSyatha = to me, assistance, you render; till then; yathaa iSTam gamyataam = as you, wish, you can go; iti raghu nandanaH taan aaha = thus, Ragu's legatee, to them, said.
"While remaining in my memory you assist me as and when needed, and till then you may go away as you wish," thus that legatee of Raghu-s said to those deities of annulment missiles. [1-28-14]
अथ ते रामम् आमन्त्र्य कृत्वा च अपि प्रदक्षिणम् |
एवम् अस्तु इति काकुत्स्थम् उक्त्वा जग्मुः यथाआगतम् || १-२८-१५
15. atha te = then, they; evam astu iti = thus, it will be, thus; kaakutstham uktvaa = to Kakutstha's, legatee, on saying; pradakshinam ca api kR^itvaa = circumambulation, also, even, on performing; raamam aamantrya = by Rama, consented; jagmuH yathaaaagatam = went away, as they have come.
Saying "it will be done that way" to Rama, the legatee of Kakutstha-s, also on performing circumambulation to him and then on taking his consent those deities have gone away as they have come. [1-28-15]
स च तान् राघवो ज्ञात्वा विश्वामित्रम् महामुनिम् |
गच्छन् एव अथ मधुरम् श्लक्ष्णम् वचनम् अब्रवीत् || १-२८-१६
16. saH raaghavaH ca = he that Raghava, also; taan j~naatvaa = them - annulment missiles, on knowing - learning; atha gacChan eva = then, while going - on path, only; vishvaamitram mahaamunim = to Vishvamitra, great sage; madhuram shlakshNam vacanam abraviit = sweet, soft, words, spoke - asked.
After learning the nullifying missiles and then while proceeding on the walkway Raghava asked the great sage Vishvamitra with sweet and soft words. [1-28-16]
किम् एतन् मेघ संकाशम् पर्वतस्य अविदूरतः |
वृक्ष खण्डम् इतः भाति परम् कौतूहलम् हि मे || १-२८-१७
दर्शनीयम् मृगाअकीर्णम् मनोहरम् अतीव च |
नाना प्रकारैः शकुनैः वल्गुभाषैः अलंकृतम् || १-२८-१८
17, 18. itaH parvatasya = on this side, of mountain; a vi duurataH = not, very, far; megha sankaasham = cloud-like formation; darshaniiyam = picturesque; mR^iga aakiirNam = with animals, spread-over; atiiva manaH ramam = highly, heart, pleasing one; valgu bhaaSaiH = with pleasant; callings [of birds]; naanaa prakaaraiH shakunaiH alankR^itam = with numerous, kinds of, birds, embellished; vR^iksha khaNDam = trees, a group of - a thicket;bhaati = = is shining forth; etat kim nu = this, what, really; me paramam kautuuhalam hi = to me, very much, inquisitiveness, indeed.
"What is this cloudlike picturesque thicket shining forth not very far away on this side of mountain, with animals spreading over it, and embellished with numerous kinds of birds that have pleasant callings it is highly soul-delighting, thus, my inquisitiveness is growing very much to know it, what is this, really! [1-28-17, 18]
निःसृताः स्म मुनिश्रेष्ठ कान्तारात् रोमहर्षणात् |
अनया तु अवगच्छामि देशस्य सुखवत्तया || १-२८-१९
सर्वम् मे शंस भगवन् कस्य आश्रम पदम् तु इदम् |
19, 20a. muni shreSTha = oh, sage, the eminent; anayaa deshasya sukhavattayaa = by this, place's, happy environs; roma harSaNaat kaantaaraat= from hair-raising, forest [extremely alarming forest of Tataka]; niHsR^itaaH sma = came out, we have; thus; avagacChaami = I understand; idam kasya aashrama padam = this is, whose, hermitage's, threshold; bhagavan = oh, god; sarvam me shamsa = all, to me, you tell.
"By the nature of happy environs at this place, oh, eminent sage, I understand that we have come out of the extremely alarming forest of Tataka, but oh, god, whose hermitage's threshold is this, kindly tell me all. [1-28-19]
संप्राप्ताः यत्र ते पापाः ब्रह्मघ्नाः दुष्ट चारिणः | १-२८-२०
तव यज्ञस्य विघ्नाय दुरात्मनो महामुनेः |
भगवन् तस्य को देशः सा यत्र तव याज्ञिकी || १-२८-२१
रक्षितव्या क्रिया ब्रह्मन् मया वध्याः च राक्षसाः |
एतत् सर्वम् मुनिश्रेष्टः श्रोतुम् इच्छामि अहम् प्रभो || १-२८-२२
20b, 21, 22. mahaamuneH = oh, great saint; bhagavan = oh, venerable one; brahman = oh, Brahman; yatra = where; brahma ghnaaH = Brahman, murderers; duSTta caariNaH = evildoers; dur aatmanaH = evil-minded ones; te paapaaH = those, sinners; tava yaj~nasya vighnaaya = your, ritual, for hindrance; sam praaptaaH = they have come - are coming; tava yaaj~nakii kriyaa = your, pertaining to ritual, ceremonies; saa yatra = those [ritual works,] where; mayaa rakshitavyaa = by me, to be safeguarded; raakshasaaH ca vadhyaaH = demons, also, to be eliminated; tasya deshaH kaH = that, place, is what; munishreSTaH = oh, sage, the eminent; prabho = oh lord; aham etat sarvam = I, all, this; shrotum icChaami = to listen, wish to.
"Oh, great saint, where are those murderers of Brahmans? Oh, venerable one, at which place those evil minded sinners and evildoers will be coming to hinder your ritual? And where, oh, Brahman, I have to safeguard your ritual ceremonies, and demons too are to be eliminated? Oh, eminent sage, what is that place? I would like to hear all of it." Rama asked Vishvamitra in that way. [1-28-20b, 21, 22]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे अष्टाविंशः सर्गः

Thus, this is the (end of) 28th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




No comments:

Post a Comment