Friday, 21 February 2014

February 21,2014.Day 243 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties
CHAPTER 29 
LEGEND OF VAMANA NARRATED (Continued)
तम् दृष्ट्वा मुनयः सर्वे सिद्धाश्रम निवासिनः |
उत्पत्योत्पत्य सहसा विश्वामित्रम् अपूजयन् || १-२९-२६
26. siddha aashrama nivaasinaH = Accomplished, hermitage, residents of; sarve munayaH = all, sages; tam dR^iSTvaa = him, on seeing; utpatya utpatya = getting up, getting up [with hustle and bustle]; sahasaa vishvaamitram apuujayan = quickly, to Vishvamitra, adored.
On seeing the arrival of Vishvamitra all of the resident sages of Accomplished Hermitage have quickly approached him with hustle and bustle adoring him. [1-29-26]
यथा अर्हम् चक्रिरे पूजाम् विश्वामित्राय धीमते |
तथैव राज पुत्राभ्याम् अकुर्वन् अतिथि क्रियाम् || १-२९-२७
27. dhiimate vishvaamitraaya = for sagacious, to Vishvamitra; yathaa arham puujaam cakrire = as, deservedly, reverence, offered; tathaa eva = like, that; raaja putraabhyaam= for two princes; atithi kriyaam akurvan = guest, works [reception,] they made - offered.
Those sages reverenced Vishvamitra according to their deservedness, likewise they have offered hospitality to both of the princes, Rama and Lakshmana. [1-29-27]
मुहूर्तम् अथ विश्रान्तौ राज पुत्रौ अरिन्दमौ |
प्रांजली मुनि शार्दूलम् ऊचतू रघुनंदनौ || १-२९-२८
28. atha = then; arin damau = those two - enemy, subjugators; raaja putrau = king's, sons - princes; raghu nandanau = Raghu's, from dynasty;muhuurtam vishraantau = briefly, on taking rest; praanjalii muni shaarduulam uucatuuH = with adjoined-palms, to sage-tiger, spoke.
Those two princes from Raghu's dynasty and the enemy-subjugators, namely Rama and Lakshmana, briefly took rest and adjoining palms they spoke to the sagely tiger Vishvamitra. [1-29-28]
अद्य एव दीक्षाम् प्रविश भद्रम् ते मुनिपुंगव |
सिद्धाश्रमो अयम् सिद्धः स्यात् सत्यम् अस्तु वचः तव || १-२९-२९
29. muni pungava = oh, sage, the eminent; adya eva diikSaam pravisha = today, only, ritual of solemnity, enter into - undertake; te bhadram = to you, let safety be; ayam siddha aashramaH = this, Siddha, [Accomplished,] hermitage; siddhaH syaat = accomplished one, it will be; tava vacaH satyam astu = your, word, truth, let it become - let your word come true.
"Oh, the eminent sage, to day itself you may undertake the ritual of solemnity that is undertaken prior to the main ritual, be safe, and let this Hermitage of Accomplishment become an accomplished one in eradiating vice true to its name, and let the word of yours given to my father in fetching me to this place come true." So said Rama to Vishvamitra, supported by Lakshmana. [1-29-29]
एवम् उक्तो महातेजा विश्वामित्रो महानृषिः |
प्रविवेश तदा दीक्षाम् नियतो नियतेन्द्रियः || १-२९-३०
30. evam uktaH = this way, he who is said - Vishvamitra; mahaatejaa vishvaamitraH mahaan R^iSiH = great radiant one, Vishvamitra, supreme, saint; tadaa = thereupon; niyataH = scrupulously; niyata indriyaH = by controlling, senses; diixaam pravivesha = rite of solemnity, entered - undertook.
When he is said so, that great radiant and supreme sage Vishvamitra, thereupon scrupulously undertook the vow of ritual controlling his senses. [1-29-30]
Vishvamitra controlling senses etc., is to say that he will cut off from external world occupying himself with the ritual, without getting anger and the like during the progression of this ritual, as explained at 1-19-7 to King Dasharatha.
कुमारौ एव ताम् रात्रिम् उषित्वा सुसमाहितौ |
प्रभात काले च उत्थाय पूर्वाम् संध्याम् उपास्य च || १-२९-३१
प्रशुची परम् जाप्यम् समाप्य नियमेन च |
हुत अग्निहोत्रम् आसीनम् विश्वमित्रम् अवन्दताम् || १-२९-३२
31. kumaarau eva = youngsters, thus; taam raatrim = in that, night; su samaahitau uSitvaa = very, vigilantly, on staying - on spending; prabhaata kaale ca utthaaya = at sunrise, time, also, getting up; pra shuchii = well, cleansed - finishing morning time bathing; puurvaam sandhyaam upaasya ca = easterly, aurora, reflecting upon; niyamena = in regularity; param jaapyam samaapya ca = supreme, meditation [on Gaayatri,] on completing, also; huta agni hotram = one who has - enkindled, ritual fire; aasiinam = who is sitting [before Altar of fire]; vishvamitram avandataam = to Vishvamitra, addressed themselves.
Both the youngsters Rama and Lakshmana on spending that night vigilantly got up with the sunrise. On finishing morning time bathing they meditated upon the easterly aurora, and then on completing the supreme meditation on Gayatri in its regularity, they addressed themselves to sage Vishvamitra, who by now has enkindled ritual fire and sitting before the Altar of Fire. [1-29-31, 32]
Rama and Lakshmana spent that night vigilantly but not in a clam and collected way. anena kShatriyeNa jaagaruukatayaa yaj~naadi dharma anuShTaatR^i samrakShNam kartavyan iti suucitam || dk.
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे एकोन त्रिंशः सर्गः

Thus, this is the (end of) 29th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


The content of this page has been taken from
                       www.valmikiramayan.net


No comments:

Post a Comment