Bala Kanda - The Youthful Majesties
CHAPTER 29
LEGEND OF VAMANA NARRATED (Continued)
तपोमयम् तपोराशिम् तपोमूर्तिम् तपात्मकम् |
तपसा त्वाम् सुतप्तेन पश्यामि पुरोषोत्तमम् || १-२९-१२
तपसा त्वाम् सुतप्तेन पश्यामि पुरोषोत्तमम् || १-२९-१२
12. tapaH mayam = asceticism, abounding; tapaH raashim = asceticism, aggregate of; tapaH muurtim = asceticism, configure of; tapa aatmakam = asceticism, soul of; puroSa uttamam = at Supreme, Person; that is what you are; tvaam = you; su taptena pashyaami tapasaa = with well practised, asceticism, I am able to see.
" 'Oh, Supreme Person, you are abounding with asceticism, aggregate of asceticism, the aspect of asceticism, and the very soul of asceticism, such as you are, I am able to see you with the well practised asceticism of mine. [1-29-12]
The word 'tapaH' also means j~naana, gnosis, knowledge, intellect, spirit, as such it is oriented that way and said as, "oh, Vishnu, you are abounding with intellect, aggregate of intellect, the only aspect of intellect..." etc.
शरीरे तव पश्यामि जगत् सर्वम् इदम् प्रभो |
त्वम् अनादिः अनिर्देश्यः त्वाम् अहम् शरणम् गतः || १-२९-१३
त्वम् अनादिः अनिर्देश्यः त्वाम् अहम् शरणम् गतः || १-२९-१३
13. prabhuH = oh, god; tava shariire = in your, physique; idam sarvam jagat pashyaami = thi, whole, universe, I am seeing; tvam an aadiH = you are, without beginning; a nirdeshyaH = not, definable; aham tvaam sharaNam gataH = I am, in you, shelter, getting in [taking.]
" 'In your physique I am seeing this entire universe, oh, god, and you are without a beginning and indefinable, and in you I am taking shelter.' Sage Kaashyapa praised Vishnu in this way. [1-29-13]
This is the concept of vishva ruupa , Physique of the Universes, which Krishna shows to Arjuna in Maha Bharata at the time of telling Bhavad Gita.
तम् उवाच हरिः प्रीतः कश्यपम् धूत कल्मषम् |
वरम् वरय भद्रम् ते वर अर्हः असि मतो मम || १-२९-१४
वरम् वरय भद्रम् ते वर अर्हः असि मतो मम || १-२९-१४
14. hariH priitaH = Hari, Vishnu, gladdened; dhuuta kalmaSam = he who is cleansed - absolved of, blemish; tam kashyapam uvaacha = to him to Kaashyapa, said; varam varaya = boon, seek; te bhadram = to you, safety will be; vara arhaH = for boon, as a worthy one; mama mataH asi = to me, a preferred one, you are.
Vishnu is gladdened for the devotion of sage Kaashyapa who is absolved of any blemish y his ascesis, and then Vishnu said this to, "You may seek a boon as you are boon-worthy, I opine that you are a preferred one to me, let safety be with you." Thus Vishnu said to Kaashyapa. [1-29-14]
तत् श्रुत्वा वचनम् तस्य मारीचः कश्यपो अब्रवीत् |
अदित्या देवतानाम् च मम च एव अनुयाचितम् || १-२९-१५
वरम् वरद सुप्रीतो दातुम् अर्हसि सुव्रत |
अदित्या देवतानाम् च मम च एव अनुयाचितम् || १-२९-१५
वरम् वरद सुप्रीतो दातुम् अर्हसि सुव्रत |
15, 16a. tasya = his - Vishnu's; tat vacanam shrutvaa = that, word of according boon, on hearing; maariicaH kashyapaH abraviit = sage Mariicha's [son,] sage Kaashyapa, said; varada = oh, boon-accorder; su vrata = oh, Vishnu with lofty vows; adityaa devataanaam ca = of lady Aditi, of gods, also;anu yaacitam = following them I who am supplicating; mama ca = to me, also; su priitaH = [while you are] well, pleased; varam daatum arhasi = boon, to bestow, apt of you.
On hearing the word of Vishnu sage Kaashyapa, the son of Sage Mariicha said, "oh, god the accorder of boons, as you are pleased with us it will be apt of you to bestow the boon besought by Lady Aditi and the gods, oh, lord with lofty vows, for which boon I am also supplicating to you, following them. [1-29-15, 16a]
पुत्रत्वम् गच्छ भगवन् अदित्या मम च अनघ || १-२९-१६
भ्राता भव यवीयान् त्वम् शक्रस्य असुरसूदन |
शोक आर्तानाम् तु देवानाम् साहाय्यम् कर्तुम् अर्हसि || १-२९-१७
भ्राता भव यवीयान् त्वम् शक्रस्य असुरसूदन |
शोक आर्तानाम् तु देवानाम् साहाय्यम् कर्तुम् अर्हसि || १-२९-१७
16b, 17. bhagavan = oh, god; anagha = oh, sinless one; adityaa mama ca = of Aditi, of mine, as well; putratvam gacCha = sonship, you attain;asura suudana = oh, demons, dispenser of; tvam shakrasya = you, of Indra; yaviiyaan bhraataa bhava = younger, brother, you become; shoka aartaanaam devaanaam = in anguish, agonised, for gods; saahaayyam kartum arhasi = help, to render, apt of you.
" 'Oh, god, oh, sinless one, you may please attain the sonship of Lady Aditi and myself, oh, dispenser of demons, it will be apt of you to render help to gods who are agonised in the anguish owing to the predominance of Emperor Bali, by becoming the younger brother of Indra. [1-29-16b, 17]
अयम् सिद्ध आश्रमो नाम प्रसादात् ते भविष्यति |
सिद्धे कर्मणि देवेश उत्तिष्ठ भगवन् इतः || १-२९-१८
सिद्धे कर्मणि देवेश उत्तिष्ठ भगवन् इतः || १-२९-१८
18. deva iisha = oh, god's, god; karmaNi siddhe = works [asceticism of mine,] while accomplished; ayam = this one [hermitage]; te prasaadaat = by your, grace; siddha aashramaH naama = this one, Siddha [Accomplished,] Hermitage, with the name; bhaviSyati = it becomes; bhagavan = oh, god;itaH uttiSTha = from here, arise.
" 'Oh, god of gods, as the works of my austerities are accomplished here, by your grace this hermitage will be renowned by the name Siddha ashram, Hermitage of Accomplishment, hence oh god, arise from here to become my son.' So said sage Kaashyapa to Vishnu. [1-29-18]
The wording siddhe karmaNi is interpreted in two ways. One in respect of Vishnu who is practising asceticism there, as His austerities are accomplished here in accepting request of gods as well as that of Sage Kaashyapa. The other, in respect of Kaashyapa who is seeking the boon, and if Vishnu accords the boon to incarnate Himself as Vaamna in the womb of Aditi, the austerities of Kaashyapa are also accomplished. Since the deeds of Supreme God are not accomplished with mere austerities, but by eliminating the evil, the concept of siddhe karmaNi is appropriate in respect of Sage Kaashyapa. In any way, this hermitage is an Accomplished one for gods, for sages, and for Supreme Divinities, in taking a foothold to eliminate the evil on earth.
अथ विष्णुर् महातेजाअ आदित्याम् समजायत |
वामनम् रूपम् आस्थाय वैरोचनिम् उपागमत् || १-२९-१९
वामनम् रूपम् आस्थाय वैरोचनिम् उपागमत् || १-२९-१९
19. atha = then; mahaatejaaa viSNuH = great resplendent, Vishnu; aadityaam sam a jaayata = from Aditi, well, emerged - as son; vaamanam ruupam aasthaaya = dwarf, semblance, adopting; vairocanim upaagamat = to Virochana's [son, Emperor Bali,] came near - approached.
"That great resplendent Vishnu then adopting a semblance of a dwarf emerged from Aditi, and that dwarfish ascetic boy approached Emperor Bali, the son of Virochana." Thus Vishvamitra continued narration. [1-29-19]
No comments:
Post a Comment