Chapter 1. Observing the Armies
on the Battlefield of Kuruksetra (Continued)
TEXT 7
asmakam tu visista ye
tan nibodha dvijottama
nayaka mama sainyasya
samjnartham tan bravimi te
tan nibodha dvijottama
nayaka mama sainyasya
samjnartham tan bravimi te
SYNONYMS
asmakam--our; tu--but; visistah--especially powerful; ye--those;tan--them; nibodha--just take note, be informed; dvija-uttama--the best of the brahmanas; nayakah--captains; mama--my; sainyasya--of the soldiers; samjna-artham--for information; tan--them; bravimi--I am speaking; te--your.
TRANSLATION
O best
of the brahmanas, for your information, let me tell you about the captains who
are especially qualified to lead my military force.
It could be postulated that if Duryodhana
truly believes that the army of the Pandavas is invincible then why is he so
persistent to fight with them, rather he should make peace and agree to a
truce. Even possessing a doubt in his
mind Duryodhana dauntlessly states to the contrary. With the use of particle tu inferring contrariness he is
affirming his superiority over the Pandava army due to the fact that Drona the
instructor of the leaders of both armies in the art of archery and the master
of the science of weaponry is in his army fighting against the Pandavas, so
under his protection how can there be any
doubt of their army being invincible. You
may now hear about the excellence of our warriors, exalted in knowledge,
valorous, who have our fullest confidence
as they are fighting for us of their own free will. I shall name for you
those excellent warriors so you will know who they are and so that you will
understand our position. The word dvijottama
meaning best of the twice born, Brahmans, this being stated indicates a
concealed meaning implying that if Dronacharya will not fight then he is merely
a Brahmin who is only interested in eating the fine food at the palace of
Duryodhana.
No comments:
Post a Comment