Friday, 16 August 2013

August 16,2013.Day 180. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties    
16.Yagna purusha presents divine dessert as fruit of ritual
शुभ लक्षण संपन्नम् दिव्य आभरण भूषितम् |
शैल शृङ्ग समुत्सेधम् दृप्त शार्दूल विक्रमम् || १-१६-१३
13. subha lakSaNa sampannam = auspicious, features, endowed with; divya aabharaNa buuSitam = divine, ornaments, decorated with; shaila sR^i~Nga samutsedham = mountain, peak like, in height; dR^ipta shaarduula vikramam = imperious, tiger like, in valiance.
And he is endowed with auspicious features and decorated with divine ornaments, in height he is like a mountain peak, and in valiance he is like an imperious tiger. [1-16-13]
दिवाकर समाअकारम् दीप्त अनल शिखोपमम् |
तप्त जाम्बूनदमयीम् राजतान्त परिच्छदाम् || १-१६-१४
दिव्य पायस संपूर्णाम् पात्रीम् पत्नीम् इव प्रियाम् |
प्रगृह्य विपुलाम् दोर्भ्याम् स्वयम् मायामयीम् इव || १-१६-१५
14. [tat mahat bhuutam = that, great being]; pragR^ihya = carrying; dorbhyaam svayam = in two hands, personally; vipulaam patriim = a big vessel, golden vessel; [which is] maayaamayiim iva = [made by an] an illusion, like; divaakara sama aakaaram = [day, giver dazzling] sun, similar, in appearance; diipta anala shika upamam = glowing, flame's tongues, in similitude; tapta jambuunada mayiim = molten, gold moulded, full with; rajataanta paricChadaam = silver lid, covered with; [and which is] divya paayasa sampuurNaam = divine, dessert, full of; patniim iva = wife, like; priyaam = dear [wife].
That great ritual being personally brought a big golden vessel carrying it with both of his hands as if he would personally handle his own wife, which vessel is made from the molten gold and covered with a silver lid, and which appeared to be crafted out of a divine illusion, since it is dazzling like sun and glowing like the tongues of flame, and that vessel is full with the divine dessert. [1-16-14, 15]
समवेक्ष्य अब्रवीत् वाक्यम् इदम् दशरथम् नृपम् |
प्राजापत्यम् नरम् विद्धि माम् इह अभ्यागतम् नृप || १-१६-१६
16. dasharatham nR^ipam samavekSyaH = Dasharatha, king, on observing; idam vaakyam abraviit = this, word, said; nR^ipaH = oh, king; iha abhyaagatam= at here, arrived; maam = me; praajaapatyam = from Prajapati [sent by]; naram viddhi = being, you know.
That divine person on observing king Dasharatha said these words "oh, king, you may know me as the being sent by Prajapati." [1-16-16]
ततः परम् तदा राजा प्रति उवाच कृत अंजलिः |
भगवन् स्वागतम् तेऽस्तु किमहम् करवाणि ते || १-१६-१७
17. tataH param tadaa raajaa = there after, thus, king; prati uvaacha kR^ita anjaliH = in turn, said, adjoining, palms [greeting]; bhagavan = oh, god; te svaagatam astu = to you, welcome, let there be; aham te kim karavaaNi = I, for you, what shall [I,] do.
There after, king Dasharatha greeted that divine being with palms adjoining and said in reply, "oh, god, welcome to you, and what shall I do for you?" [1-16-17]
अथो पुनः इदम् वाक्यम् प्राजापत्यो नरोऽब्रवीत् |
राजन् अर्चयता देवान् अद्य प्राप्तम् इदम् त्वया || १-१६-१८
18. athaH praajaapatyH naraH = then, Prajaapati's, person; punaH idam vaakyam abraviit = again, this, word, said; raajan = oh, king; devaan archayataa tvayaa = gods, when propitiated, by you; adya idam praaptam = now, this is, obtained [by you.]
Then again, that divine being sent by Prajapati said these words, "oh, king, now you have obtained this dessert in golden vessel as you have propitiated gods. [1-16-18]
इदम् तु नृप शार्दूल पायसम् देव निर्मितम् |
प्रजा करम् गृहाण त्वम् धन्यम् आरोग्य वर्धनम् || १-१६-१९
19. nR^ipa shaarduula = oh, king, the tiger; deva nirmitam = by divinities, prepared; prajaa karam = progeny, enriching; dhanyam = blessed one; aaroj~na vardhanam = health, enriching; idam paayasam tvam gR^ihaaNa = this, dessert, you, take.
"Oh, tigerly king, take this dessert prepared by divinities, this is a blessed dessert that enriches progeny and health. [1-16-19]
The content of this page has been taken from
        www.valmikiramayan.net
 
 
 
 
 
 
 

No comments:

Post a Comment