Monday, 26 August 2013

August 26,2013.Day 188. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties  
Chapter  18
Rama,Bharata,Lakshmana and Shatrughna took births

Introduction

After the completion of Vedic ritual all the kings and Sage Rishyasringa took leave of Dasharatha and went away to their countries. After some time Rama, Lakshmana, Bharata, and Shatrughna are born. Their virtues in childhood and rituals connected thereto are depicted here. Dasharatha then contemplates the marriages of the princes, since marrying sons after completion of education is customary. At that juncture Sage Vishvamitra arrives at the court of Dasharatha seeking help from the king. Dasharatha receives him adoring in high esteem.
निर्वृत्ते तु क्रतौ तस्मिन् हयमेधे महात्मनः |
प्रति गृह्य अमरा भागान् प्रतिजग्मुः यथा आगतम् || १-१८-१
1. mahaatmanaH tasmin haya medhe = of the high souled one Dasharatha's, that, horse ritual; kratau nirvR^itte sati = ritual, when completed, that is;amaraa bhaagaan pratigR^ihya = gods, their portion [of oblations,] on taking; yatha aagatam = as they came; pratijagmu = returned [to their heavens.]
On the competition of the horse ritual of high-souled Dasharatha, the golds having received their portion of sacrificial oblation returned to their abodes as they have come. [1-18-1]
समाप्त दीक्षा नियमः पत्नी गण समन्वितः |
प्रविवेश पुरीम् राजा स भृत्य बल वाहनः || १-१८-२
2. patnii gaNa samanvitaH = wives', company, along with; raajaa = king Dasharatha; samaapta diikshaa niyamaH = on completing, vows, rules - consecration vowed for Vedic ritual; sa bhR^itya bala vaahana = along with, servants, guards, vehicles; pravivesha puriim = entered, city [Ayodhya,].
The king completing his consecratory vows held for horse ritual, entered Ayodhya city along with the company of his queens, servants, guards and vehicles. [1-18-2]
यथा अर्हम् पूजिताः तेन राज्ञा च पृथिवीश्वराः |
मुदिताः प्रययुः देशान् प्रणंय मुनि पुंगवम् || १-१८-३
3. pR^ithvi iishvaraaH = earthly, gods [other kings]; tena raaj~naa = by him, the king; yathaa arham puujitaaH = as, befitting, honoured; muditaaH = are gladdened; muni pungavam praNamya = sage, the eminent [Vashishta] on duly adoring; deshaan = to their countries; prayayuH = travelled - returned.
The other kings who arrived for the ritual are delighted when befittingly honoured by the king Dasharatha, and they too returned to their countries, after suitably adoring the eminent sage Vashishta. [1-18-3]
श्रीमताम् गच्छताम् तेषाम् स्वगृहाणि पुरात् ततः |
बलानि राज्ञाम् शुभ्राणि प्रहृष्टानि चकाशिरे || १-१८-४
4. tataH puraat = from that, city; sva gR^ihaaNi = to their own, houses [own countries - homeward]; gacChataam = those who are going - set forth;shriimataam teSaam raajnaam = of those magnificent [kings,] those, kings'; shubhraaNi = clean [neat white uniforms, or in fine fettle]; pra hR^iSTaani = highly, gladdened; balani chakaashire = armies [entourages,] shone forth.
The entourages of those kings who set forth homeward from that city are highly gladdened and shone forth in fine fettle. [1-18-4]
Some commentaries said that the soldiers are given white and clean uniforms by Dasharatha by the word shubhraaNi and hence they are happy. But they may be said to be sprucely without those gifts from Dasharatha.
गतेषु पृथिवीशेषु राजा दशरथः पुनः |
प्रविवेश पुरीम् श्रीमान् पुरस्कृत्य द्विजोत्तमान् || १-१८-५
5. pR^idhvi iisheSu gateshu satsu = earthly, lords [kings,] when they have gone; tadaa shriimaan raajaa dasarathaH = then, fortunate, king, Dasharatha;dvijaH uttamaan puraskR^itya = Brahmans, eminent ones, keeping ahead; puriim pravivesha = city, entered.
On the departure of visiting kings, then that fortunate king Dasharatha entered the city Ayodhya, keeping eminent Brahman priests ahead of him in the procession. [1-18-5]
शांतया प्रययौ सार्धम् ऋष्यशृङ्गः सुपूजितः |
अनुगंयमानो राज्ञा च सानुयात्रेण धीमता || १-१८-६
6. R^iSyashR^i~NgaH = Rishyasringa; su puujita = well, adored; sa anu yaatreNa = with, co-travellers [entourage of Romapada]; dhiimataa raajnaa = with virtuous one, king [Romapaada]; anugamyamaanaH cha = followed by, king also; shantayaa saartham prayayau = with Shanta, along with, travelled.
Well adored by king Dasharatha sage Rishyasringa also travelled along with his wife Shanta, followed by his father-in-law King Romapada, and along with other co-travellers, namely the entourage of Romapada. [1-18-6]
एवम् विसृज्य तान् सर्वान् राजा संपूर्ण मानसः |
उवास सुखितः तत्र पुत्र उत्पत्तिम् विचिंतयन् || १-१८-७
7. raajaa = king Dasharatha; evam taan sarvaan visR^ijya = thus, them, all, on dispersing; sampuurNa maanasaH = with a satiated, heart; putra utpattim vichintayan = sons, birth, dwelling upon; tatra sukhitaH uvaasa = there, gratifyingly, dwelled.
On dispersing all of them king Dasharatha gratifyingly dwelled there in Ayodhya, with a satiated heart dwelling upon the birth of his sons. [1-18-7]
The content of this page has been taken from
        www.valmikiramayan.net


No comments:

Post a Comment