Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 26 (Continued)
Elimination of demoness TATaka
ततः तौ अश्म वर्षेण कीर्यमाणौ समन्ततः || १-२६-२०
दृष्ट्वा गाधि सुतः श्रीईमान् इदम् वचनम् अब्रवीत् |
दृष्ट्वा गाधि सुतः श्रीईमान् इदम् वचनम् अब्रवीत् |
20b, 21a. samantataH asma varsheNa kiiryamaanau = all-over, by stones, storm, overspread by; tau = then, them Rama, Lakshmana; dR^iSTvaa = on seeing; tataH = then; sriimaan gaadhi sutaH = illustrious one, Gadhi's son, [Vishvamitra]; idam vachanam abraviit = this, sentence, spoke.
And on seeing both Rama and Lakshmana who are being overspread by storms of stones from all-over, then the illustrious sage Vishvamitra spoke this sentence. [1-26-20b, 21a]
अलम् ते घृणया राम पापा एषा दुष्ट चारिणी || १-२६-२१
यज्ञ विघ्न करी यक्षी पुरा वर्धेत मायया |
यज्ञ विघ्न करी यक्षी पुरा वर्धेत मायया |
21b, 22a. te ghR^iNayaa alam = with your, compassion, enough; Rama; paapaa = sinister; duSTa chaariNii = malevolent, behaviourally; yaj~na vighna karii= ritual, hindrance, one who causes; eSaa yakshii = this, yakshii; maayayaa = by illusory powers; puraa vardheta = in a short time, regains ? gets a grip on herself.
"Enough is your compassion Rama, she is a sinister, behaviourally malevolent, a hinderer of rituals, and this yakshii gets a grip on herself in a short time by her illusory powers. [1-26-21b, 22a]
वध्यताम् तावत् एव एषा पुरा संध्या प्रवर्तते || १-२६-२२
रक्षांसि संध्या काले तु दुर्धर्षाणि भवन्ति हि |
रक्षांसि संध्या काले तु दुर्धर्षाणि भवन्ति हि |
22b, 23a. sandhyaa puraa pravartate = sunset, in short time, sets in; taavat eva = before that, alone; eSaa vadhyataam = she, be destroyed; sandhyaa kaale = at sunset, time; rakshaamsi dur dharshaaNi bhavanti vai = demons, unassailable, they become, indeed.
"Sun is going to set in a short time, and only before that time she shall be destroyed, for demons at dusk and afterwards become unassailable, indeed." So said sage Viswamitra to Rama. [1-26-22b, 23a]
इति उक्तः स तु ताम् यक्षीम् अश्म वृष्ट्या अभिवर्षणीम् || १-२६-२३
दर्शयन् शब्द वेधित्वम् ताम् रुरोध स सायकैः |
दर्शयन् शब्द वेधित्वम् ताम् रुरोध स सायकैः |
23b, 24a. iti uktaH saH = thus, spoken, he that Rama; taam yakshiim = her, that yakshii; shabda vedhitvam darshayan = sonic, archery, displaying [his capacity]; ashma vR^iSTyaa abhi varSaNiim = with stones, storms, storming; saH = he; taam rurodha saayakaiH = her, forestalled, with arrows.
When Vishvamitra addressed him thus, Rama displaying his capacity in sonic archery forestalled that yakshii who has gone into invisibility and storming stone-storms, with his arrows. [1-26-23b, 24a]
सा रुद्धा बाण जालेन माया बल समन्विता || १-२६-२४
अभि दुद्राव काकुत्स्थम् लक्षमणम् च विनेषुदी ||
अभि दुद्राव काकुत्स्थम् लक्षमणम् च विनेषुदी ||
24b, 25a. baaNa jaalena ruddhaa = by arrows, arrays, obstructed; maayaa bala samanvitaa = illusional, power, possessing with; saa = she; vi neSudii = stridently blaring; kaakutstham laxamaNam cha = to Rama, Lakshmana also; abhi duraava = towards, dashed.
And when the arrays of arrows obstructed her who possesses illusional powers, she dashed towards Rama and Lakshmana blaring stridently. [1-26-24b, 25a]
ताम् आपतन्तीम् वेगेन विक्रान्ताम् अशनीम् इव || १-२६-२५
शरेण उरसि विव्याध सा पपात ममार च |
शरेण उरसि विव्याध सा पपात ममार च |
25b, 26a. vi kraantaam = one who is invading; ashaniim iva = thunderbolt, like; vegena = speedily; aa patantiim = she who is coming and falling ? swooping down; taam shareNa urasi vi yaadha = her, with arrow, on chest, struck; saa pa paata = she, readily, fell; ma maara cha = completely, dropped dead, too.
And Rama struck an arrow in her chest who is invading and speedily swooping down like a thunderbolt, and thus she is readily felled down and totally dropped dead, too. [1-26-25b, 26a]
The content of this page has been taken from
www.valmikiramayan.net
www.valmikiramayan.net
No comments:
Post a Comment