Wednesday, 6 November 2013

November 6,2013.Day 230 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)


Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 26 (Continued)
  Elimination of demoness TATaka
ताम् हताम् भीम संकाशाम् दृष्ट्वा सुरपतिः तदा || १-२६-२६
साधु साध्विति काकुत्स्थम् सुराः च अपि अभिपूजयन् |
26b, 27a. sura patiH suraaH cha = gods?, king, gods [Indra,] also; hataam bhiima sankaasham = annihilated, horrendous, in shape; taam dR^iSTvaa tadaa = her, on seeing, then; saadhu saadhu iti = admirable, admirable, thus [this act of felling her]; kaakuthsham abhipuujayan = at Rama, highly, esteemed.
On seeing her who is horrendous in her shape is eliminated Indra and other gods have highly esteemed Rama saying, ?admirable, admirable is this act. [1-26-26b, 27a]
उवाच परम प्रीतः सहस्राक्षः पुरन्दरः || १-२६-२७
सुराः च सर्वे संहृष्टा विश्वामित्रम् अथ अब्रुवन् |
27b, 28a. sahasra akshaH = thousand-eyed one ? Indra; puran daraH = enemy's citadel-destroyer - Indra; parama priitaH atha uvaacha = highly, satisfied, then, spoke; sarve suraaH samhR^iSTaa cha = all, gods, gladdened, also [spoke]; abruvan vishwamitram = spoke, to Vishvamitra [this way.]
The thousand eyed and the destroyer of enemy?s citadels Indra then spoke with high satisfaction, and even all of the gods are gladdened and said to Vishvamitra this way. [1-26-27b, 28a]
मुने कौशिक भद्रम् ते सह इन्द्राः सर्वे मरुद् गणाः || १-२६-२८
तोषिताः कर्मणा अनेन स्नेहम् दर्शय राघवे |
28b, 29a. mune kaushika = oh, sage, Vishwamitra; te bhadram = to you, safety will be; saha indraa = with Indra; sarve marudgaNaa = all, wind-god, groups of; anena karmaNaa toshitaaH = by this, act, pleased; raaghave sneham darshaya = to Raghava, concern, you show.
"Oh, sage Vishvamitra, you are blessed, all the groups of wind-gods along with Indra are pleased, so you please show more concern for Raghava. [1-26-28b, 29a]
प्रजापतेः कृशाश्वस्य पुत्रान् सत्य पराक्रमान् || १-२६-२९
तपो बल भृतो ब्रह्मन् राघवाय निवेदय |
29b, 30a. brahman = oh, Brahman; prajaapateH kR^ishaashvasya putraan = Prajaapati, of Krishaasva, children; satya paraakramaan = virtue, valiant ones; tapaH bala bhR^itaH = ascetically, strength, possessors [missiles]; raaghavaaya nivedaya = to Raghava, be offered.
"The sons of Prajapati Krishasva who are valiant by their virtue and who possess ascetic strength, oh, Brahman, they may be offered to Raghava. [1-26-29,b, 30a]
These are the sons like missiles of Krishaashava Prajaapati. About them, the divine weaponry and their birth, c.f. 21st sarga/chapter, verse 10 to 20.
पात्रभूतः च ते ब्रह्मन् तव अनुगमने रतः || १-२६-३०
कर्तव्यम् सुमहत् कर्म सुराणाम् राज सूनुना |
30b, 31a. brahman = oh, Brahman; tava anu gamane rataH = your, in tow, going ? following, steadfast ? Rama [follower of your assignments]; te paatra bhuutaH = to you, befitting one ? worthy receiver; raaja suununaa = by king?s, son; suraaNaam su mahat karma = for gods, very, great, deed;kartavyam = is to be done.
"Rama is steadfast in following your assignments and thus he is the worthy receiver of those missiles, and this prince has to accomplish a very great deed of gods.? So said gods to Vishvamitra. [1-26-30b, 31a]
एवम् उक्त्वा सुराः सर्वे जग्मुर् हृष्टा विहायसम् || १-२६-३१
विश्वामित्रम् पूजयन् ततः संध्या प्रवर्तते |
31b, 32a. evam uktvaa = thus, saying; suraaH sarve = gods, all; vishvamitram puujayan = Vishwamitra, on extolling; hR^iSTaa = contentedly;vihaayasam = to heavens; jagmuH = went away; tataH sandhyaa pravartate = then, sunset, come to pass.
All the gods on saying thus and on extolling Vishvamitra they contentedly returned to heavens, and then the sunset has come to pass. [1-26-31b, 32a]
The content of this page has been taken from
                       www.valmikiramayan.net


No comments:

Post a Comment