Wednesday 17 July 2013

July 17,2013.Day 171. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

                                   Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties     
             14. Ashvamedha commenced as preamble to putrakameshti ritual


प्राचीम् होत्रे ददौ राजा दिशम् स्वकुल वर्धनः
अध्वर्यवे प्रतीचीम् तु ब्रह्मणे दक्षिणाम् दिशम् || १-१४-४३
उद्गात्रे च तथा उदीचीम् दक्षिणैएषा विनिर्मिता |
अश्वमेधे महायज्ञे स्वयंभु विहिते पुरा || १-१४-४४
43,44. sva kula vardhanaH = self, dynasty, developer [to promote his own dynasty]; raajaa = king; hotre praachiim disham dadau = to hota, east, side, donated; adhvaryane patiichiim tu = to adhvaryu, west [side,] and; brahmaNe dakshiNa dishaam = to Brahma, southward, direction; tathaa = thus; udgaatre udiichiim = to udgaataa, northern side gave away; puraa svayambhuu vihite = earlier, by the Self-Created Brahma, as ordained; aswamedhe mahaa yaj~ne = in aswamedha, great ritual; eSaa dakshiNa vinirmitaa = this way, donation, built [stipulated].
As the promoter of his own dynasty that king Dasharatha donated eastern side to hota, western to adhvaryu, and southern to brahma. And to udgaata northern side is given in donation. These were the donations stipulated in that great ritual, ashwamedha, by the Self-Created Brahma from earlier times. [1-14-44,43]
क्रतुं समाप्य तु तदा न्यायतः पुरुषर्षभः |
ऋत्विग्भ्यो हि ददौ राजा धराम् ताम् कुलवर्धनः || १-१४-४५
45. pursharSabha raajaa = man, the best king Dasharatha; kula vardhana = dynasty, promoter of; kratum samaapya = ritual, on completing; tadaa nyaayataH= then, justifiably; taam dharaam R^itvigbhyaH dadou = those, lands, to ritwiks, donated.
On completing the ritual thus that best man Dasharatha justifiably donated those lands to the officiating priests, called ritwiks, to promote of his dynasty. [1-14-45]
एवम् दत्त्वा प्रहृष्टो अभूत् श्रीमान् इक्ष्वाकु नन्दन |
ऋत्विजः तु अब्रुवन् सर्वे राजानम् गत किल्बिषम् || १-१४-४६
46. evam dattvaa = thus, having given; shriimaan ikshvaaku nandana = that glorious one, in Ikshvaku dynasty, on born in; prahR^iSTaH abhuut = gladdened, he became; tu = but; sarve R^itwijaH = all, officiating priests; raajaanam gata kilbiSam = to king, who by now is rid of, sin; abruvan = said.
Thus on giving away the vast expanses of his kingdom he that glorious one born in Ikshvaku dynasty is gladdened, but all the officiating priests said to the king who by now is rid of his sins. [1-14-46]
भवान् एव महीम् कृत्स्नाम् एको रक्षितुम् अर्हति |
न भूंया कार्यम् अस्माकम् न हि शक्ताः स्म पालने || १-१४-४७
47. bhavaan ekaH eva = you, alone, only; kR^itsnaam mahiim rakSitum arhati = in its entirety, earth, to protect, are capable; asmaakam bhuumyaa na kaaryam = for us, with lands, no, work; na paalane shaktaa sma = not, in ruling, capable, we are.
"You alone are capable to protect the earth in its entirety, and there is no use for us with these lands, and we are not capable to rule it, either." Thus the priests are addressing the king. [1-14-47]
रताः स्वाध्याय करणे वयम् नित्यम् हि भूमिप |
निष्क्रयम् किंचित् एव इह प्रयच्छतु भवान् इति || १-१४-४८
48. vayam nityam = we, always; svaadhyaaya karaNe = in self study of teachings; rataaH = preoccupied; bhavaan = you; bhuumi pa = oh, land, ruler of king; iha = in this aspect; kimchit niSkrayam = something, price [ay modest thing]; prayacChatu iti = now, be given, by thus.
"We are always preoccupied with self-study and teaching of scriptures, oh, king, thus you may give us something else in barter, any modest thing. " [1-14-48]
मणि रत्नम् सुवर्णम् वा गावो यद् वा समुद्यतम् |
तत् प्रयच्छ नरश्रेष्ट धरण्या न प्रयोजनम् || १-१४-४९
49. nara shreSTa = man, the best; maNi ratnam suvarNam vaa = gems, best, gold, or; gaavaH yat vaa samudyatam = cows, whatever, else, [whatever that is,] available; tat pra yacCha- = that, you may give; dharaNyaa prayojanam na = with vast expanses, what is the use, none.
"Let best gems, gold, or cows or anything else that is available you may give us, what is the use of these vast expanses to us." So said the scholars. [1-14-49]
The content of this page has been taken from
                                   www.valmikiramayan.net

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


No comments:

Post a Comment