Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
14. Ashvamedha commenced as preamble to putrakameshti ritual
प्राप्ते यूपः उच्छ्रये तस्मिन् षड् बैल्वाः खादिराः तथा |
तावन्तो बिल्व सहिताः पर्णिनः च तथा अपरे || १-१४-२२
श्लेष्मातकमयः दिष्टो देवदारुमयः तथा |
द्वावेव तत्र विहितौ बाहु व्यस्त परिग्रहौ || १-१४-२३
14. Ashvamedha commenced as preamble to putrakameshti ritual
अन्नम् हि विधिवत् स्वादु प्रशन्सन्ति द्विजर्षभाः |
अहो तृप्ताः स्म भद्रम् ते इति शुश्राव राघवः || १-१४-१७
अहो तृप्ताः स्म भद्रम् ते इति शुश्राव राघवः || १-१४-१७
17. dvijarSabhaaH = Brahmans, the eminent; vidhivat = systematically - prepared by perfect cooking; svaadu annam prashamshanti = relishable, food, they appreciated; aho raaghavaH = oh, Raghu's descendent - Dasharatha; tR^iptaa sma = satisfied, are we; bhadram te = blessed, are you; iti = thus; shushrava = heard.
"The eminent Brahmans have appreciated the food that is prepared by perfect cooking to be relishable, and it is heard as they said, "oh, Raghava, blessed are you for we are satisfied..." [1-14-17]
स्वलंकृताः च पुरुषा ब्राह्मणान् पर्यवेषयन् |
उपासन्ते च तान् अन्ये सुमृष्ट मणि कुण्डलाः || १-१४-१८
उपासन्ते च तान् अन्ये सुमृष्ट मणि कुण्डलाः || १-१४-१८
18. sva alankritaaH puruSaa = well, decorated, men [caterers]; brahmaNaan paryaveSayan = to the Brahmans, served food; sumR^iSTa = having lustre;mani kuNDalaaH = well decorated, gem-studded, earrings [worn by those helpers.]; anye cha = others, also; upaasante taan = helped, them.
Well-decorated men have served food to Brahmans, while others who wore gem-studded and lustrous earrings have helped them. [1-14-18]
कर्मान्तरे तदा विप्रा हेतुवादान् बहूनपि |
प्राहुः सुवाग्मिनो धीराः परस्पर जिगीषया || १-१४-१९
प्राहुः सुवाग्मिनो धीराः परस्पर जिगीषया || १-१४-१९
19. tadaa dhiiraaH vipraaH = then, intellectual, Brahmans; karma antare = rituals, in interludes; paraspara jigiishaya = each other, to defeat; bahuun hetu vaadan = many, intellectual, debates - arts of reasoning; su vaagminaH praahuH = good, debaters, have debated.
Those eminent Brahmans that are good debaters have debated many intellectual debates to defeat each other, during the gap-periods of ritual works. [1-14-19]
दिवसे दिवसे तत्र संस्तरे कुशला द्विजाः |
सर्व कर्माणि चक्रुः ते यथा शास्त्रं प्रचोदिताः || १-१४-२०
सर्व कर्माणि चक्रुः ते यथा शास्त्रं प्रचोदिताः || १-१४-२०
20. samstare = in ritual; te kushalaaH dwijaaH = those, expert, Brahmans; divase divase tatra = day by day, there; pra choditaaH = encouraged by [Vashishta and others]; sarva karmaaNi = all, works; yathaa shashtram = according to, scriptures; chakruH = have performed.
Day by day those expert Brahmans have performed all ritual works as encouraged by Vashishta, and others and as contained in scriptures. [1-14-20]
न अषडङ्ग वित् अत्र आसीत् न अव्रतो न अबहुश्रुतः |
सदस्यः तस्य वै राज्ञो न अवाद कुशला द्विजाः || १-१४-२१
सदस्यः तस्य वै राज्ञो न अवाद कुशला द्विजाः || १-१४-२१
21. atra = there; a SaDanga vit = not, in six branches, knower; na asiit = is not, there; a vrataH = non-vowed scholar; na = not there; a bahu shrutaH = not, in many [scriptures,] one who heard; na = not there; tasya raaj~naH sadasyaaH = that, king's, members of ritual; a vaada kushalaaH [vaada a kushalaaH] = in debating, inexperts; na vai = not there, indeed.
There is no scholar without the knowledge of the six branches of Vedas, none who is an unavowed scholar, none who heard learnt less scriptures, and none among the members of the ritual of that king Dasharatha is an inexpert in debating, thus all are scholarly Brahmans. [1-14-21]
The six branches of Veda-s are: 1] sikSa - phonetics, 2] vyaakaraNa - grammar, 3] chandas - prosody, 4] nirukta - etymology, 5] jyotiS - astronomy, 6] kalapa - ritual acts.
तावन्तो बिल्व सहिताः पर्णिनः च तथा अपरे || १-१४-२२
श्लेष्मातकमयः दिष्टो देवदारुमयः तथा |
द्वावेव तत्र विहितौ बाहु व्यस्त परिग्रहौ || १-१४-२३
22,23. tasmin = in ritual; yuupa ucChraye praapte sati = wooden ritual posts, staking time, when neared; SaT bailwaaH = six, Bilwa wood stakes [Egle Marmelos]; tathaa = like that; bilwa sahitaaH = to Bilwa posts, nearer to; taavantaH = same number of; khaadiraaH = posts of Khadira wood [Mimosa catech];tatha = like that; parNiaH cha apare = posts of Parnina wood [Butea frondosa,] also, further; [eka] SleshmaatakamayaH [Gorida myxa] = [one,] post of Sleshmaataka wood; tathaa = like that; devadaarumayaH = posts of Devadaaru wood [Uvaria longifolia,] [two posts, generally these posts are staked]; tatra = there; dwau eva baahu vyasta parigrahou = two, thus, arms, extended, touching [at the length of extended arms]; vihitou diSTaH = as stipulated, are staked.
When the time came to stake wooden ritual posts, six posts of bilwa wood, six posts of khadira wood, and further the same number of posts of parnina wood are staked. One post of sleshmaataka wood and two of devadaaru wood as stipulated are staked. Then the distance between each post is maintained at the length of extended arms. [1-14-22,23]
No comments:
Post a Comment