Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
14. Ashvamedha commenced as preamble to putrakameshti ritual
14. Ashvamedha commenced as preamble to putrakameshti ritual
न तेषु अहस्सु श्रान्तो वा क्षुधितो वा न दृश्यते |
न अविद्वान् ब्राह्मणः कश्चिन् न अशत अनुचरः तथा || १-१४-११
न अविद्वान् ब्राह्मणः कश्चिन् न अशत अनुचरः तथा || १-१४-११
11. tesu ahassu = in these, days; shraantaH na dR^ishyate = weary person, not, to be found; kshudhitaH vaa api = hungry person, or, even; na = not seen; a vidvaan braahmaNaH = no, unscholarly, Brahman; na = not there; tathaa = likewise; a shata anucharaH = one without, hundred, followers - apprentices; na = not seen; kaschin = anywhere.
In these days of ritual none found there to be weary or hungry, and there is no single unscholarly person, nor any Brahman without at least a hundred apprentices. [1-14-11]
ब्राह्मणा भुंजते नित्यम् नाथवन्तः च भुंजते |
तापसा भुंजते च अपि श्रमणाः चैव भुंजते || १-१४-१२
तापसा भुंजते च अपि श्रमणाः चैव भुंजते || १-१४-१२
12. braahmanaa bhunjate nityam = Brahmans, fed, anytime; naatha vantaH = masters, having [persons who have their masters i.e., servants] bhunjate = are fed; taapasaa bhunjate cha api = sages, are fed, also, even; shramaNaaH cha eva bhunjate tathaa = pilgrims, also, thus, are fed, like that.
Given anytime the Brahmans, servants, sages, and pilgrims are fed with food for their arrival at the place of boarding is unpredictable, and that arrival is dependent on their duties for Brahmans, and by their masters for servants, and for pilgrims that do not have a particular time of arrival or departure. [1-14-12]
Some scholars tend to conclude that Ramayana might have been written in post Buddhist period by finding the words like shramaNa etc., the famous wandering Buddhist monk sect. The word shramaNa in Sanskrit means only a pilgrim, and pilgrimage is an ordained aspect of salvation as per Indra is the friend of traveller. Therefore wander - aitareya brahmaNa [VII.33.3] The Buddhist shramaNa -s are the wandering monks in search of converts whereas Hindu shramana-s are pure sanyasi-s wandering for their own salvation.
वृद्धाः च व्याधिताः च एव स्त्री बालाः तथा एव च |
अनिशं भुंजमानानां न तृप्तिः उपलभ्यते || १-१४-१३
अनिशं भुंजमानानां न तृप्तिः उपलभ्यते || १-१४-१३
13. vR^iddhaaH cha vyaadhitaaH cha eva = elderly people, sick ones, also, thus; strii baalaaH thatha eva cha = women, children, like that, only;anisham bhunjamaanaanaam = always, dining on thus; na tR^iptiH upalabhyate = no, satisfaction to complete the meal, attained.
Elderly people, sick ones, women and children though dining on always thus, no satisfaction to complete the meal is attained for themselves, as the food served is that pleasant.
Or
Elderly people, sick ones, women and children though dining on always thus, there is no satisfaction to Emperor Dasharatha, for it appeared to be too meagre a serving and a lot more is to be served.] [1-14-13]
दीयताम् दीयताम् अन्नम् वासांसि विविधानि च |
इति संचोदिताः तत्र तथा चक्रुः अनेकशः || १-१४-१४
इति संचोदिताः तत्र तथा चक्रुः अनेकशः || १-१४-१४
14. diiyataam diiyataam annam = 'Be given, Be given' food; vaasaamsi vividhaani cha = clothing, variously, also; iti tatra samchoditaH = thus, there, directed by; tathaa chakruH anekasaH = accordingly, done [distributed,] in many ways.
"Food be given abundantly, clothing be given variously" are the directives, accordingly the king's men have distributed numerously there at the ritual place. [1-14-14]
अन्न कूटाः च दृश्यन्ते बहवः पर्वत उपमाः |
दिवसे दिवसे तत्र सिद्धस्य विधिवत् तदा || १-१४-१५
दिवसे दिवसे तत्र सिद्धस्य विधिवत् तदा || १-१४-१५
15. tatra tadaa = there, thus; vidhivat siddhasya anna kuuTaaH = customarily, made available, food stuff, heaps of; bahavaH parvata upamaa = many, mountains, in similitude; divase divase = day by day; dR^ishyante = are appearing.
Heaps of foodstuffs are also appearing there, many of them and mountain similar, which is made available customarily, day after day. [1-14-15]
नाना देशात् अनुप्राप्ताः पुरुषाः स्त्री गणाः तथा |
अन्न पानैः सुविहिताः तस्मिन् यज्ञे महात्मनः || १-१४-१६
अन्न पानैः सुविहिताः तस्मिन् यज्ञे महात्मनः || १-१४-१६
16. mahaatmanaH = of great-soul Dasharatha's; tasmin yaj~ne = in that, ritual; naanaa deshaat anu praaptaaH = from different, countries, arrived;puruSaaH tatha strii gaNaaH = men, like that, women, in masses; anna paanaiH su vihitaaH = food and drinks, well, pleased.
To that ritual of that great-souled Dasharatha masses of men and women have arrived from different countries, and they are all well-pleased with the sumptuous food and drink supplied. [1-14-16]
No comments:
Post a Comment