Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
14. Ashvamedha commenced as preamble to putrakameshti ritual
14. Ashvamedha commenced as preamble to putrakameshti ritual
एवम् उक्तो नरपतिः ब्राह्मणैः वेद पारगैः |
गवाम् शत सहस्राणि दश तेभ्यो ददौ नृपः || १-१४-५०
दश कोटि सुवर्णस्य रजतस्य चतुर् गुणम् |
गवाम् शत सहस्राणि दश तेभ्यो ददौ नृपः || १-१४-५०
दश कोटि सुवर्णस्य रजतस्य चतुर् गुणम् |
50, 51a. narapatiH = people's lord; nR^ipaH = that king veda paaragaaH braahmaNaiH = by Vedic scholars, Brahmans; evam uktaH = thus, one who is said so the king; tebhyaH = to them; gavaam dasha shata sahasraaNi = cows, hundred, thousand, ten [ten lakhs i.e., 10,00,000, a million]; suvarNasya = of gold [coins]; dasha kotiH = ten of, ten million; rajatasya chatur guNam = silver [coins,] four, times [of gold coins]; dadau = he gave.
The king Dasharatha, the lord of people, thus requested by the scholarly Vedic Brahmans gave them millions of cows, ten of ten million gold coins, and the silver four times thereof. [1-14-50, 51a]
Silver is prohibited for donation in such rituals, but here it is being given as barter for the lands earlier donated, hence it is an acceptable item.
ऋत्विजः च ततः सर्वे प्रददुः सहिता वसु || १-१४-५१
ऋष्यशृन्गाय मुनये वसिष्ठाय च धीमते |
ऋष्यशृन्गाय मुनये वसिष्ठाय च धीमते |
51b, 52a. tataH ritwijaH sarve sahitaa = then, officiating priests, all, collectively; vasu = that wealth; R^iSyasR^ingaaya munaye vashiSThaaya cha dhiimate= to Rishyasringa, to Sage Vashishta, also, enlightened; pradaduH = they gave.
Then all those officiating priests collectively gave that wealth to sage Rishyasringa and to the enlightened sage Vashishta. [1-14-51b, 52a]
ततः ते न्यायतः कृत्वा प्रविभागम् द्विजोत्तमाः || १-१४-५२
सुप्रीत मनसः सर्वे प्रत्यूचुः मुदिता भृशम् |
सुप्रीत मनसः सर्वे प्रत्यूचुः मुदिता भृशम् |
52b, 53a. tataH = then; su priita manasaH = well, satisfied, at heart; te dwijottamaaH = those, Brahmans, best ones; sarve = all of them; nyaayataH = justifiably; pra vibhaagam kR^itvaa = dividends, on distributing [among themselves]; bhR^isham muditaaH = highly, gladdened [we are]; thus; prati uuchuH = they said.
Then all of those Brahmans are well satisfied at heart and distributed among themselves the wealth passed on by Rishyasringa and Vashishta, and then they said, "We are highly gladdened." [1-14-52a, 53a]
ततः प्रसर्पकेभ्यस्तु हिरण्यम् सुसमाहितः || १-१४-५३
जांबूनदम् कोओटि संख्यम् ब्राह्मणेभ्यो ददौ तदा |
जांबूनदम् कोओटि संख्यम् ब्राह्मणेभ्यो ददौ तदा |
53b, 54a. tataH = thereafter; tada = then; susamaahitaH = sincerly [the king]; prasarpakebhyaH braahmaNebhyaH = to those who have come to see the ritual, to Brahmans; koti samkhyam = one crore [ten million,] in number; jaambuunadam = [the gold that has come out] of Jambu river; hiraNyam = coins; dadau= donated.
Then to the other Brahmans who arrived there to see the ritual, King Dasharatha sincerly donated ten million gold coins. [1-14-53b, 54a]
दरिद्राय द्विजाय अथ हस्त आभरणम् उत्तमम् || १-१४-५४
कस्मै चित् याचमानाय ददौ राघव नंदनः |
कस्मै चित् याचमानाय ददौ राघव नंदनः |
54b, 55a. atha = then; raaghava nandana = Raghava's descendent; yaachamaanaaya kasmaiH daridraaya dwijaaya = one who is beseeching, someone, impoverished, Brahman; uttamam hasta aabharaNam dadau = excellent, hand's, ornament, gave.
That descendent of Raghava dynasty gave an excellent hand ornament to someone who is an impoverished Brahman and who is beseeching. [1-14-54a, 55a]
The content of this page has been taken from
No comments:
Post a Comment