Saturday, 14 September 2013

September 14,2013.Day 201 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties  
Chapter  20
Dasharatha's dissent to spare RAma's services
इमे शूराः च विक्रान्ता भृत्याः मे अस्त्र विशारदाः |
योग्या रक्षोगणैः योद्धुम् न रामम् नेतुम् अर्हसि || १-२०-४
4. me bhR^ityaa = my, subordinates - soldiers; ime shuuraaH cha = these, braves ones, also; vikraantaa = daring ones; astra vishaaradaaaH = in weaponry, experts; rakshaH ganaiH = with demon, hordes; yoddhum yogyaaH = to combat, suitable ones; raamam = Rama; netum = to take along; na arhasi = not, apt of you.
"Brave and daring are these soldiers of mine, and as experts in weaponry they are the appropriate ones to combat the hordes of demons, but, it will be ungentle of you to take Rama with you. [1-20-4]
अहम् एव धनुष्पाणिः गोप्ता समर मूर्धनि |
यावत् प्राणान् धरिष्यामि तावत् योत्स्ये निशाचरैः || १-२०-५
5. aham eva = I, alone; dhanuS paaNiH = having bow, in hand; goptaa = I can protect [ritual]; yaavat praaNaan dhariSyaami = as long as, lives, I bear; taavat = so long; samara muurdhani = in war's, forefront; nishaa charaiH yotse = with nightwalkers [demons,] I war.
"I alone with bow in my hand can protect your ritual, and as long as I bear my lives so long I war with those nightwalkers staying in the van of war. [1-20-5]
निर्विघ्ना व्रत चर्या सा भविष्यति सुरक्षिता |
अहम् तत्र आगमिष्यामि न रामम् नेतुम् अर्हसि || १-२०-६
6. aham tatra aagama iSyaami = I am, over there, to come, I wish; saa vrata charya = that, ritual, work; su rakshitaa = well, guarded; nir vighnaa= without, impediments; bhaviSyati = it will be; raamam netum na arhasi = Rama, to take with you, inapt of you.
" I myself wish to come over there thereby the works of ritual will be well-guarded and unimpeded, but, taking Rama with you will be ungracious of you. [1-20-6]
बालो हि अकृत विद्यः च न च वेत्ति बलाबलम् |
न च अस्त्र बल संयुक्तो न च युद्ध विशारदः || १-२०-७
न च असौ रक्षसा योग्यः कूट युद्धा हि राक्षसा |
7, 8a. hi = why because; [Rama] baalaH = a boy; a kR^ita vidyaH cha = not done [unschooled,] in education; bala a balam = strengths, weaknesses; na vetti cha = not, knows, also; astra bala samyuktaH = missiles, accumulation [- arsenal,] he is along with; na = he is not, - he has no equipage of arsenal; yuddha vishaaradaH cha = in warfare, he is an expert, also; na = he is not; asau raakshasaa yogyaH = to those, demons, as a match, equal; na = he is not; te dhruvam kuuTa yuddha hi = those, definitely, with deceitful, warfare, isn't it.
"Why because, Rama is boy! And he is unschooled in his princely education; does he know the strengths and weaknesses of opponents - no; has he got the equipage of arsenal - no; has he any expertise in warfare - no; is he an equal to the demons - no; be that as it may, those demons definitely conduct a deceitful warfare, isn't it. [1-19-7, 8a]
The content of this page has been taken from
        www.valmikiramayan.net

No comments:

Post a Comment