Tuesday, 3 September 2013

September 3,2013.Day 193 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties  
Chapter  18
Rama,Bharata,Lakshmana and Shatrughna took birth

तत् श्रुत्वा वचनम् तस्य राज्ञो वेश्म प्रदुद्रुवुः || १-१८-४०
संभ्रान्त मनसः सर्वे तेन वाक्येन चोदिताः |
40b, 41a. tat vachanam shrutvaa = that, words, on listening; sarve sambhraanta manasaH = all, dumbfounded, at hearts; tena vaakyena choditaa = by those, words, ushered by; raajnaH veshma pra dudruvuH = to that, king's [Dasharatha's,] palace, quickly, rushed to.
On listening those words all the doorkeepers are dumbfounded, and ushered by those words they quickly rushed to the place of Dasharatha. [1-18-40b, 41a]
ते गत्वा राज भवनम् विश्वामित्रम् ऋषिम् तदा || १-१८-४१
प्राप्तम् आवेदयामासुः नृपायैः इक्ष्वाकवे तदा |
41b, 42a. tataH = then; te raaja bhavanam gatvaa = they, to king's, palace, having gone; tataH = then; vishwamitram R^iSim praaptam = Vishvamitra, sage, as has come; ikshwaakave nR^ipaayaiH = of Ikshwaku dynasty, to king; aavedayaamaasu = announced.
Then on their arriving at the king's palace the doorkeepers have announced to the king of Ikshvaku-s, namely Dasharatha, about the arrival of sage Vishvamitra. [1-18-41b, 42a]
तेषाम् तत् वचनम् श्रुत्वा सपुरोधाः समाहितः || १-१८-४२
प्रति उज्जगाम संहृष्टो ब्रह्माणम् इव वासवः |
42b, 43a. teSaam tat vachanam shrutvaa = their [doorkeepers,] that word [that message,]on hearing; samhR^iSTaH = highly pleased, Dasharatha;sa purodhaaH = with, priests; [and] samaahitaH = collecting himself, in self-possessed manner; [tam = him, Vishvamitra]; prati ujjagaama = towards, gone - gone towards welcomingly; vaasavaH brahmaaNam iva = Indra, like, towards Brahma [in a ceremonial manner.]
On hearing that message from doorkeepers Dasharatha is highly pleased and he has gone towards Vishvamitra in a self-possessed manner along with royal priests, as Indra would ceremoniously go towards Brahma. [1-18-42b, 43a]

तम् दृष्ट्वा ज्वलितम् दीप्त्या तपसम् संशित व्रतम् || १-१८-४३
प्रहृष्ट वदनो राजा ततः अर्घ्यम् उपहारयत् |
43b, 44a. tataH = then; raajaa = king Dasharatha; jwalitam = who is resplendent - Vishvamitra; diiptyaa tapasam = one who is radiant, by ascesis;samshita vratam = one who severe, self-discipline; tam dR^iSTva = him [Vishvamitra,] on seeing; pra hR^iSTa vadanaH = well, gladsome, face [expression, aspect]; arghyam upahaarayat = water, offered.
Then on seeing the resplendent sage Vishvamitra, whose radiance is by his own ascesis and who has severe self-discipline, the king offered water with a gladsome aspect, as first customary hospitality in receiving unexpected guest. [1-18-43b, 44a]
स राज्ञः प्रतिगृह्य अर्घ्यम् शास्त्र दृष्टेन कर्मणा || १-१८-४४
कुशलम् च अव्ययम् च एव पर्य पृच्छत् नराधिपम् |
44b, 45a. saH = he, Vishvamitra; shaastra dR^iSTena karmaNaa = scriptural, point of view - scripturally, [also] by practice - customarily;raajnaH arghyam prati gR^ihya = rom king, water, on receiving; naraadhipam = with king; kushalam cha avyayam cha eva = well-being, also, welfare, also, thus; parya apR^icChat = enquired after.
On receiving water from the king scripturally and customarily Vishvamitra enquired after the well-being and welfare of king Dasharatha. [1-18-44b, 45a]
पुरे कोशे जनपदे बान्धवेषु सुहृत्सु च || १-१८-४५
कुशलम् कौशिको राज्ञः पर्यपृच्छत् सुधार्मिकः |
45b, 46a. su dhaarmikaH kaushikaH = highly righteous, Kushi's son - Vishvamitra; raajnaH = of king; pure koshe janapade baandhaveSu = in city, in exchequer, in rural areas, among relatives; su hR^itsu = among good, hearted-ones - friends; kushalam = well-being; paryapR^icChat = asked after.
That highly righteous sage Vishvamitra asked the king after the well-being of city, exchequer, rural areas, friends and relatives. [1-18-45b, 46a]
The content of this page has been taken from
        www.valmikiramayan.net

No comments:

Post a Comment