Thursday, 19 September 2013

September 19,2013.Day 206 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties  
Chapter  21
Ire of Sage Vishvamitra; VashiShTha appeases Dasharatha
इक्ष्वाकूणाम् कुले जातः साक्षात् धर्म इव अपरः |
धृतिमान् सुव्रतः श्रीमान् न धर्मम् हातुम् अर्हसि || १-२१-६
6. ikshwaakuuNaam kule jaataH = in Ikshwaku, dynasty, born [are you]; saakshaat aparaH dharam iva = apparently, another, god of ethics, [you are] like;dhR^itimaan = staunch person; su vrataH = rightly, vowed one; shriimaan = glorious one; dharmam haatum na arhasi = ethics, to forsake, not, apt of you.
"Born in Ikshwaku dynasty you are apparently the other god of ethics on earth, a staunch one with righteous vows and a glorious one too, such as you are, it will be unapt of you to forsake ethics." [1-21-6]
त्रिषु लोकेषु विख्यातो धर्मात्मा इति राघव |
स्व धर्मम् प्रतिपद्यस्व न अधर्मम् वोढुम् अर्हसि || १-२१-७
7. raaghava = oh, Raghu's descendent; dharmaatmaa iti = right-minded one, thus as; triSu lokeshu vikhyataH = in three, worlds, you are renowned; sva dharmam pratipadyasva = your own, uprightness, adhere to; a dharmam voDhum na arhasi = un-righteousness, to bear [adhering to,] not, apt of you.
"In three worlds you are renowned as the right-minded one, oh, Raghava, hence adhere to your own uprightness, and adhering to unrighteousness will be unapt of you. [1-21-7]
प्रति श्रुत्य करिष्ये इति उक्तम् वाक्यम् अकुर्वतः |
इष्टापूर्त वधो भूयात् तस्मात् रामम् विसर्जय || १-२१-८
8. raaghavaH = oh, Raghava; iti kariSye = this deed/way, will be done - effectuated; pratishrutya = having promised; uktam vaakyam a kurvataH = said [promised,] word, not, doing; iSTapuurta vadham bhuuyaat = [to the merits of] Vedic rituals, doom, it becomes; tasmaat ramam vi sarjaya = therefore, Rama, be left of � let go.
"Promising to effectuate something in any way and not effectuating the given word results in the perdition to the merits of iSTapurta Vedic rituals, hence oh, Raghava, leave hold of Rama. [1-21-8]
In some Vedic rituals activates for social service are undertaken, and they are known as iSTaapuurta rituals, in which digging wells, lakes and other social facilities will be undertaken.
 
कृतास्त्रम् अकृतास्त्रम् वा न एवम् शक्ष्यन्ति राक्षसाः |
गुप्तम् कुइशिक पुत्रेण ज्वलनेन अमृतम् यथा || १-२१-९
9. kR^ita astram = done - trained in, weaponry [trained] ; a kR^ita astram vaa = un, trained, in weaponry, or; kushika putreNa guptam = by Kushika's son - by Vishvamitra, protected; enam = him [Rama]; jwalanena amR^ita yathaa = [protected] by fire, ambrosia, as with; raakshasaaH na shakshanti = demons, cannot, trounce.
"Whether Rama is trained in weaponry or not, demons cannot trounce Rama as long as Kushi's son Vishvamitra protects him, like the heavenly firewall that protects divine nectar. [1-21-9]
In heaven an unapproachable firewall encircles the vessel of ambrosia protecting it from thieving by the demons.
एष विग्रहवान् धर्म एष वीर्यवताम् वरः |
एष विद्य अधिको लोके तपसः च परायणम् || १-२१-१०
10. eSa vigrahavaan dharmaH = he is [Vishvamitra is,] an embodiment of, virtue; eSa viiryavataam varaH = he is, among venturesome, matchless; eSa budhyaa = he is, by intellect; loke adhikaH = [among all] in world, peerless; tapasaH paraayaNam = for ascesis, flawless one.
"He is an embodiment of virtue, matchless among the venturesome, peerless in intellect among all in the world, and flawless in ascesis. [1-21-10]
एषो अस्त्रान् विविधान् वेत्ति त्रैलोक्ये स चराचरे |
न एनम् अन्यः पुमान् वेत्ति न च वेत्स्यन्ति केचन || १-२१-११
11. eSa vividhaan astraan vetti = he, various, missiles, is in know-how; enam = him [about Vishvamitra]; sa chara a chara = with, mobile, sessile; trai lokye= in three, worlds; anyaH pumaan na vetti = other, person, doest not, know [excepting me]; kechana na vetsyanti cha = someone, not, [be able to] know, even.
"He is in the know-how of various missiles, and no other person is there in the triad of worlds, inclusive of sessile and mobile worlds, who is knowledgeable about him, or someone who can know him will be there in future, excepting myself. [1-21-11]
The content of this page has been taken from
        www.valmikiramayan.net


 
 

No comments:

Post a Comment