Tuesday, 24 September 2013

September 24,2013.Day 208 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties  
Chapter  21
Ire of Sage Vishvamitra; VashiShTha appeases Dasharatha
 
तानि च अस्त्राणि वेत्ति एष यथावत् कुशिक आत्मजः |
अपूर्वाणाम् च जनने शक्तो भूयः च धर्मवित् || १-२१-१८
18. eSa kushika aatmajaH = this, Kaushika's, son [sage Vishvamitra]; taani astraaNi yathaavat vetti = them, the missiles, as it is, he knows; dharma vit = virtue, knower - principled one; saH buuyaH = he, again; a puuravaaNaam = not, available earlier - new missiles; janane shaktaH ca = creating, capable of, also.
"And this sage Vishvamitra is in the precise know of the said missiles, and this principled one is also capable of creating hitherto unavailable missiles. [1-21-18]
तेन अस्य मुनि मुख्यस्य धर्मज्ञस्य महात्मनः |
न किंचिद् अस्ति अविदितम् भूतम् भव्यम् च राघव || १-२१-१९
19. tena = thereby; raaghava = oh, Dasharatha; muni mukhyasya = by sage, the distinguished; dharma j~nasya = virtue-knower; asya = to him; mahaa aatmanaH = great-souled; bhuutam bhavyam ca = in past, in future, too; a viditam = unknown thing; kimchit na asti = in the least, is not, there.
"Thereby, oh, Raghava, nothing whatsoever is unknown to this great-souled Vishvamitra, who is a distinguished sage and the knower of virtue, either that has happened or that is happening. [1-21-19]
एवम् वीर्यो महातेजा विश्वामित्रो महा यशाः |
न राम गमने राजन् संशयम् गन्तुम् अर्हसि || १-२१-२०
20. mahaa tejaa = great, resplendent; mahaa yashaH = highly, renowned; Vishvamitra; evam viiryaH = this sort of, with enterprise; raajan = oh, king; raama gamane = Rama's, accompanying [the sage]; samshayam gantum = doubt, enter into; na = not; arhasi = apt of you.
"Thus, the highly renowned and great resplendent sage Vishvamitra has this sort of enterprise, oh, king, allowing a doubt enter your mind in Rama's accompanying the sage will be unapt of you. [1-21-20]
 
तेषाम् निग्रहणे शक्तः स्वयम् च कुशिकात्मजः |
तव पुत्र हितार्थाय त्वाम् उपेत्य अभि याचते || १-२१-२१
21. kushika aatmaja = Kushi's son, Vishvamitra; swayam cha = himself, even; teSaam nigrahaNa shaktaH = them [the demons,] to control, capable of; tava putra hita arthaaya = for your, son's, benefit, intending to; tvaam upetya = to you, on approaching; abhi yaachate = imploring upon you.
"This son of Kushi, Vishvamitra, can as well control those demons by himself, but intending to accord beneficence to your son he approached you and imploring upon you. [1-21-21]
इति मुनि वचनात् प्रसन्न चित्तो
रघु वृषभः च मुमोद पार्थिव अग्र्यः |
गमनम् अभिरुरोच राघवस्य
प्रथित यशाः कुशिक आत्मजाय बुध्या || १-२१-२२
21. raghu vR^ishabhaH = in Raghu's dynasty, prominent one, - Dasharatha; iti muni vachanaat = thus, sage Vashishta's, words; prassanna chittaH = serene, minded; paarthiva agrya = among kings, supreme one; mumoda = gladdened; prathita yashaaH = pronouncedly, renowned one - Dasharatha; kushika aatmajaaya = for Kushika's son, sage Vishvamitra; raaghavasya gamanam = Rama's, travel; budhyaa = wholeheartedly; abhi rurocha = verily, consented to.
Thus the prominent king from Raghu dynasty, namely Dasharatha, became serene-minded by sage Vashishta's words, and he who is supreme among other kings and who has pronounced renown, that Dasharatha then gladly and wholeheartedly consented to the travel of Rama along with the sage Vishvamitra. [1-21-21]
इति वाल्मीकि रामायणे आदिकाव्ये बाल काण्डे एकविंशः सर्गः ||

Thus, this is the end of 21st chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.

 
 
The content of this page has been taken from
        www.valmikiramayan.net

No comments:

Post a Comment