Wednesday, 25 September 2013

September 25,2013.Day 209 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties

Chapter 22

.  rAma, lakshmaNa travel with vishvamitra to his ritual place

Introduction

King Dasharatha sends Rama and Lakshmana along with Sage Vishvamitra as requested by the sage. In their course of travel, Sage Vishvamitra imparts a secret knowledge to the young princes Rama and Lakshmana, called bala atibala vidya-s, by practicing which nothing can wither their vigour and vitality.
तथा वसिष्टे ब्रुवति राजा दशरथः स्वयम् |
प्रहृष्ट वदनो रामम् आजुहाव स लक्ष्मणम् || १-२२-१
1. vasiSThe tathaa bruvati = by Vashishta, that way, when said; raajaa dasaratha = king Dasharatha; pra hR^iSTa vadanaH = very, satisfied, face - expression; svayam = personally; raamam sa lakshmana juhaava = Rama, with Lakshmana, is called for.
When Vashishta said that way king Dasharatha with an air of satisfaction personally fetched Rama along with Lakshmana. [1-22-1]
कृतः स्वस्त्ययनम् मात्रा पित्रा दशरथेन च |
पुरोधसा वसिष्ठेन मङ्गलैः अभिमंत्रितम् || १-२२-२
स पुत्रम् मूर्ध्नि उपाघ्राय राजा दशरथः तदा |
ददौ कुशिक पुत्राय सुप्रीतेन अंतरात्मना || १-२२-३
2. saH dasarathaH raajaa = he, Dasharatha, king; maatraa = by mother Kausalya; pitraa dasarathen cha = by father, Dasharatha, also; kR^itaH svasti ayanam = one [for whom bon voyage is] performed, blessing, for travel - Rama; purodhasaa vasiSThtena = by priest, Vashishta; ma~NgaliaH abhimantritam = blessings, [for who they are] rendered Vedic hymns; on such son Rama's forehead; tadaa = then; putram muurdhni upaaaghraaya = son's, forehead, smelled [kissing forehead]; su priitena antaraatmanaa = well, pleased, with heart of hearts; kushika putraaya = to Vishvamitra; dadau = entrusted.
Rama is blessed for a propitious travel firstly by his mother Kausalya and then by his father king Dasharatha, thereupon the royal priest Vashishta rendered Vedic hymns blessing the journey, then Dasharatha well pleased in his heart of hearts kissed his son Rama on forehead and entrusted him to Vishvamitra. [1-22-2, 3]
vThe mother is the first one to bless sons. prathamam maatR^i kR^ita ma~Ngala pratipadanena itara kR^ita ma~Ngala apekShayaa maatR^i kR^ita ma~Ngalasya aavashyikataa vyatirekeNa anvayena ca suucitam
 Duryodhana of Maha Bharata knows about this rule position and when he wanted to gain victory over Pandava-s he approaches his mother Gandhari, seeking her blessings, at first. vyatirekaH taavat paaNDavaan jetu kaamo duryodhanaH - shivam aashamsa me maataH yudhyamaana sva shatrubhiH - iti aShTaa dasha aahaani ap sva maataram gaandhaariim praarthitavaan | sa ca - yato dharmaH tato jayaH - iti vadantii ma~Ngalam na kurvatii - dharmaakuutam When Duryodhana sought for his mother Gandhari's blessings even for eighteen days, where eighteen is the particular number of Maha Bharata, she said 'where there is virtue there will be victory'. Hence, mothers are the first ones to bless sons in every enterprise, and here Rama's enterprise as incarnate of Vishnu is commencing.
 
ततो वायुः सुख स्पर्शो नीरजस्को ववौ तदा |
विश्वामित्र गतम् रामम् दृष्ट्वा राजीव लोचनम् || १-२२-४
5. mahaatmani = great soul [Rama/Vishvamitra]; prayaate tu = forged ahead; mahatii pushpa vR^iSTiH = abounding, flowers, downpour; deva dundubhi niswanam = divine, drums, rumbling; shankha dundubhi nirghoSaH = conch-shell, drums [of Ayodhya,] whistling; asiit = have happened.
Then on seeing the lotus-eyed Rama following Vishvamitra the breeze became dustless and breezed pleasant for touch. [1-22-4]
पुष्प वृष्टिः महती आसीत् देव दुन्दुभि निःस्वनैः |
शङ्ख दुन्दुभि निर्घोषः प्रयाते तु महात्मनि || १-२२-५
5. mahaatmani = great soul [Rama/Vishvamitra]; prayaate tu = forged ahead; mahatii pushpa vR^iSTiH abounding, flowers, downpour; deva dundubhi niswanam = divine, drums, rumbling; shankha dundubhi nirghoSaH = conch-shell, drums [of Ayodhya,] whistling; asiit = have happened.
When the great-souled Rama forged ahead there occurred an abounding downpour of flowers with the booming of divine drums, together with the boom and blare of drums and conch-shells of Ayodhya. [1-22-5]
विश्वामित्रो ययौ अग्रे ततो रामो महायशाः |
काक पक्ष धरो धन्वी तम् च सौमित्रिः अन्वगात् || १-२२-६
6. Vishvamitra; yayau agre = travelled, ahead; tataH = next; kaaka paksha dharaH = crow's, wings, wearing [having black hair-locks]; dhanuH dharaH raamaH = bow, handling, Rama; dhanvii suumitriH = with bow; Sumitra's son [Lakshmana]; anvagaat = followed.
Rama with jet-black hair-locks handling his bow followed Vishvamitra who walked ahead, while Lakshmana handling his own bow followed Rama. [1-22-6]
The content of this page has been taken from

No comments:

Post a Comment