Thursday, 5 September 2013

September 5,2013.Day 194 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties  
Chapter  18
Rama,Bharata,Lakshmana and Shatrughna took birth
अपि ते संनताः सर्वे सामंत रिपवो जिताः || १-१८-४६
दैवम् च मानुषम् च एव कर्म ते साधु अनुष्टितम् |
46b, 47a. saamantaaH sarve te api sannata = provincial kings, all, to you, acquiescent; ripavaH jitaaH = enemies, conquered; te = your; daivatam karma = for propitiating gods, deeds; maanusham cha eva = humanly, also, thus - to administer humans; saadhu anuSTitham = properly, performed.
Sage Vishvamitra asked Dasharatha, "Are all of the provincial kings acquiescent to you, and all your enemies conquered? Are you properly performing the devotional and social works?" [1-18-46b, 47a]
वसिष्ठम् च समागंय कुशलम् मुनिपुंगवः || १-१८-४७
ऋषीम् च तान् यथा न्यायम् महाभाग उवाच ह |
47b, 48a. munipungavaH vasiSTham cha = sage, the eminent, Vashishta, also; taan = them; mahaa bhaagaa R^iSiim cha = most, exalted, sages, also; yathaa nyaayam = as per, custom; samaagamya = on meeting with; kushalam uvaacha ha = well-being, spoke [asked after,] indeed.
And on meeting the eminent sage Vashishta and with them the other exalted sages according to custom Vishvamitra asked after their well-being. [1-18-47b, 48a]
ते सर्वे हृष्ट मनसः तस्य राज्ञो निवेशनम् || १-१८-४८
विविशुः पूजिताः तेन निषेदुः च यथा अर्हतः |
48b, 49a. te sarve hR^iSTta manasaH = all of them, gladdened, at heart; tasya raaj~naH niveshanam = that, king's, palace; vivishuH = entered; tathaa yathaa arhataH = then, according to, eligibility - protocol; tena puujitaaH= by him, the king, adored - invited; niSeduH = took seats.
Then adoringly invited by the king Dasharatha all of them gladly entered the palace and they took their seats according to protocol. [1-18-48b, 49a]
 
अथ हृष्ट मना राजा विश्वामित्रम् महामुनिम् || १-१८-४९
उवाच परम उदारो हृष्टः तम् अभिपूजयन् |
49b, 50a. atha = then; parama udaaraH = very, generous one; raajaa = king Dasharatha; hR^iSTta manaa = gladdened, at heart; tam mahaamuniH vishvamitram = him, the great sage, Vishvamitra; abhipuujayan hR^iSTaH = while adoring, feeling happy; uvaacha [idam] = spoke, [this way.]
Then the very generous king Dasharatha is gladdened at heart at the arrival of Vishvamitra, and he spoke this way feeling happy to adore that sage. [1-18-49b, 50a]
यथा अमृतस्य संप्राप्तिः यथा वर्षम् अनूदके || १-१८-५०
यथा सदृश दारेषु पुत्र जन्म अप्रजस्य वै |
प्रणष्टस्य यथा लाभो यथा हर्षो महोदये || १-१८-५१
तथा एव आगमनम् मन्ये स्वागतम् ते महामुने |
50b, 51, 52b. mahaa mune = oh, great saint Vishvamitra; amR^itasya sampraapti yathaa = ambrosia, attaining, as with; an udake = without, water [in droughty land]; varSam yathaa = rain, as with a prajasya = without, progeny [for childless ones]; sadR^isha daareSu = in deserving, wife; putra janma yathaa = son's, birth, as with; pra naSTasya laabhaH yathaa = long lost [treasures,] regaining, as with; mahaa udaye harSaH yathaa = at great happening, rejoice, as with;te aagamanam thaa eva = your, arrival, like that, only; manye = is deemed; swaagatam [te] = welcome, to you.
"I deem your arrival is in the vein of mortals attaining ambrosia, rainfall in a droughty land, a barren father begetting a son through his deserving wife, a regain of long lost treasures, and the gladness at a great happening, oh, great saint, welcome to you." [1-18-50b, 51, 52a]
कम् च ते परमम् कामम् करोमि किमु हर्षितः || १-१८-५२
पात्र भूतोऽसि मे ब्रह्मन् दिष्ट्या प्राप्तोऽसि मानद |
अद्य मे सफलम् जन्म जीवितम् च सु जीवितम् || १-१८-५३
यस्माद् विप्रेन्द्रम् अद्राक्षम् सुप्रभाता निशा मम |
52b, 53, 54a. brahman = Oh, Brahman; harSitaH = [I, who am, at our arrival] delighted; te paramam kam kaamam = your, choicest, what, objective; kimu = in which way; karomi = I can fulfil; me paatra bhuutaH asi = to me, recipient, eligible, you are; maana daa = oh, respect, endower of; diSTyaa praaptaH asi = fortunately, arrived, you are; adya me janma saphalam = today, my, birth, is fructified; jiivitam cha su jiivitam = life, also, best life - flourishing; yasmaat vipra indram adraaksham = for what reason, Brahman, the great, is seen by me [at my own house]; suprabhaataa nishaa mama = sun dawn, night, of mine.
"Oh, Brahman, as I am the one who is delighted for your arrival, and as you are the most eligible recipient from me, what is that choicest object of yours to be fulfilled by me, and in which way. Oh, endower of respect, for me your arrival is fortunate whereby my birth is fructified and my life flourished today, and wherefore I could see a great Brahman like you visiting my home, therefore the sun appears to have dawned in my night. [1-18-52b, 53, 54a]
The content of this page has been taken from
        www.valmikiramayan.net

No comments:

Post a Comment