Monday, 16 September 2013

September 16,2013.Day 203 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties  
Chapter  20
Dasharatha's dissent to spare RAma's services
सर्वम् मे शंस भगवन् कथम् तेषाम् मया रणे|| १-२०-१४
स्थातव्यम् दुष्ट भावानाम् वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसाः |
तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा विश्वामित्रो अभ्यभाषत || १-२०-१५
14b, 15. bhagavan = oh, god; duSTa bhaavaanaam = evil, minded ones; teSaam raNe katham mayaa sthaatavyam = with them, in war, how, by me, to stand - to carry out; sarvam me shamsa = all, to me, you inform; raaakshasaaH viirya utsiktaa hi = demons, by audacity, delirious, isn't it; tasya tat vachanam shrutvaa = his [Dasharatha's,] that, words, on hearing; Vishvamitra; abhyabhashitaH = spoke.
"Tell me all that, oh, god, how I have to carry on when warring with those evil minded demons, for the demons will be delirious by their audacity, isn't it..." Thus Dasharatha asked Vishvamitra insistently. On hearing those words Sage Vishvamitra replied this way. [1-20-14b, 15]
पौलस्त्य वंश प्रभवो रावणो नाम राक्षसः |
स ब्रह्मणा दत्त वरः त्रैलोक्यम् बाधते भृशम् || १-२०-१६
महाबलो महावीर्यो राक्षसैः बहुभिः वृतः |
16, 17a. paulastya vamsha prabhavaH = Pulastya, dynasty, born in; raaavaNa naama raakshasaH = Ravana, named, demon [is there]; mahaa balaH mahaa viiryaH = greatly, mighty, greatly, brave; saH = he; brahmaNaa datta varaH = by Brahma, given, boon; bahubhiH raakshasaiH vR^itaH = with many, demons, surrounded with [accompanied with]; trai lokyam bhR^isham badhate = three, worlds, highly, [contemptuously] torturing.
"One born in Paulastya dynasty, an extremely mighty and exceedingly brave demon named Ravana is there, and he with the boon given by Brahma, and accompanied with many other demons is torturing the triad of worlds, contemptuously. [1-20-16, 17a]
श्रूयते च महाराजा रावणो राक्षस अधिपः || १-२०-१७
साक्षात् वैश्रवण भ्राता पुत्रो विश्रवसो मुनेः |
17b, 18a. mahaa raajaa = oh, exalted king Dasharatha; saakshaat vaishravaNa bhraataa = unequivocally, Kubera's, brother; visravasaH muneH putraH = Vishravasa, the sage's, son of; raakshasa adhipaH = demon's, chief; shruuyate = he is being heard so.
"Unequivocally that chief of demons is the brother of Kubera and the son of sage Vishravasa, thus we hear. [1-20-17b, 18a]

यदा न खलु यज्ञस्य विघ्न कर्ता महाबलः || १-२०-१८
तेन संचोदितौ तौ तु राक्षसौ च महाबलौ |
मारीचः च सुबाहुः च यज्ञ विघ्नम् करिष्यतः || १-२०-१९
18b, 19. mahaa balaH = great, mighty - formidable Ravana; yadaa yaj~nasya vighna kartaa na khalu = when, rituals, hindrances - devastation, causer, not, indeed; tena samchoditaH = by him, instigated; maariicaH ca subaahuH ca = Mareecha, and, Subaahu, also; tau mahaa balau raakshasau tu= those, very mighty, demons, but; yaj~na vighnam kariSyataH = ritual, hindrance, will cause.
"That formidable Ravana is not a devastator of rituals by himself, even so, two very mighty demons called Mareecha and Subaahu will cause devastating hindrances to rituals, instigated by him." Thus Sage Vishvamitra said to Dasharatha. [1-20-18b, 19]
इति उक्तो मुनिना तेन राजा उवाच मुनिम् तदा |
न हि शक्तो अस्मि संग्रामे स्थातुम् तस्य दुरात्मनः || १-२०-२०
20. iti tena muninaa uktaH = thus, by that, sage, one who is said; raajaH tadaa munim uvaacha = king Dasharatha, then, to sage, spoke;sangraame = in war; tasya dur aatmanaH = him, evil, minded one Ravana; sthaatum na shaktaH asmi hi = to stand [against him,] not, capable, I am, in truth; annex: where is the question of deputing my young Rama to confront him.
Thus when he is said so by that sage Vishvamitra, then the king Dasharatha spoke to the sage, "I myself am not capable of standing against that evil minded Ravana, in truth, where is the question of deputing my young Rama to confront him? [1-20-20]
देव दानव गंधर्वा यक्षाः पतग पन्नगाः|
न शक्ता रावणम् सोढुम् किम् पुनर् मानवा युधि || १-२०-२२
22. deva daanava = gods, demons; gandharvaa; yakshaaH [celestials]; pataga = winged beings [birds]; pannagaaH = reptile beings; yudhi = in war;raavanam = Ravana's; soDhum = bear [the brunt of]; na shaktaa = not, capable of; kim punaH maanavaa= why, again [tell, about] humans.
"Gods, demons, celestial beings like gandharva-s, yaksha-s, winged and reptile beings are incapable to bear the brunt of that Ravana in fight, why tell again about humans. [1-20-22]
The content of this page has been taken from
        www.valmikiramayan.net




No comments:

Post a Comment