Tuesday, 17 September 2013

September 17,2013.Day 204 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties  
Chapter  20
Dasharatha's dissent to spare RAma's services
स तु वीर्यवताम् वीर्यम् आदत्ते युधि रावणः |
तेन च अहम् न शक्तोऽस्मि संयोद्धुम् तस्य वा बलैः || १-२०-२३
सबलो वा मुनिश्रेष्ठ सहितो वा मम आत्मजैः |
23, 24a. saH raavaNaH tu = he, that Ravana, but; yudhi = in battle; viiryavataam viiryam aadatte = valorous ones', valour, depletes; muni sreSThaH = oh, sage, the eminent; sa balaH vaa = with, my [entire] forces, either; mama aatmajaiH sahitaH vaa = my, sons, along with, or; aham tena= I, with him [individually]; tasya balaiH vaa = with his, forces, or; sam yoddhum = to grapple with; shaktaH na asmi = capable, not - inadequate, I am.
"But that Ravana depletes the valour of valorous opponents in a battle, oh, eminent sage, either with my entire forces, or with all my sons I am inadequate to grapple with all his forces, or with him, individually. [1-20-23, 24a]
कथम् अपि अमर प्रख्यम् संग्रामाणाम् अकोविदम् || १-२०-२४
बालम् मे तनयम् ब्रह्मन् नैव दास्यामि पुत्रकम् |
24b, 25a. brahman = oh, Brahman; amara prakhyam = godlike [for Rama is still a boy]; sangraamaanaam = in wars; a kovidam = not, experienced; baalam = just a boy; putrakam = a son who alleviates hell of sonless fathers; me tanayam = my, son; katham api = in any wise; na eva daasyaami = not, thus, I handover.
"My boyish son is godlike and unfledged in warfare, oh, Brahman, and he is the one who alleviates me from punnama naraka the hell of son less fathers... no, I cannot spare my son in anyway. [1-20-24b, 25a]
अथ काल उपमौ युद्धे सुतौ सुन्दोपसुन्दयोः || १-२०-२५
यज्ञ विघ्न करौ तौ ते न एव दास्यामि पुत्रकम् |
25b, 26a. atha = further; te yaj~na vighna karau = your, ritual, sabotage, causers - saboteurs; tau = those two - Mareecha, Subaahu; sunda upasundayoH sutau = demons Sunda, Upasunda, sons of [ viz., descendants of]; yuddhe kaala upmau = in war, Death-god, in simile; putrakam na eva daasyaami = son, not, in any way, I spare.
"Further, those saboteurs of your ritual namely Mareecha and Subaahu, are similar to Death-god and the descendents of the earliest demons and subverters of rituals, namely Sunda and Upasunda, no, I cannot spare my son, in any case. [1-20-25b, 26a]
मारीचः च सुबाहुः च वीर्यवन्तौ सुशिक्षितौ || १-२०-२६
तयोः अन्यतरम् योद्धुम् यास्यामि स सुहृत् गणः |
अन्यथा त्वनुनेष्यामि भवन्तम् सह बान्धव || १-२०-२७
26b, 27. maariicaH ca subaahuH ca = Mareecha, also, Subaahu, also; viiryavantau sushikSitau = valorous ones, well-trained ones; sa suhR^it gaNaH = along with, friendly, forces; tayoH anyataram yoddhum = with one only [either of the two demons,] to war; yaasyaami = I will proceed;anyathaa = otherwise; saha baandhava = with, relatives; bhavantam = your [order, in turning down]; tvam anuneSyaami = you, I implore upon you.
"Mareecha and Subaahu are well-trained and valorous ones, hence I will proceed with all my friendly forces to war with either of those two demons, otherwise, I along with all my relatives implore upon you for your exoneration in my failure to comply my own promises. [1-20-26b, 27]
इति नरपति जल्पनात् द्विजेन्द्रम्
कुशिक सुतम् सुमहान् विवेश मन्युः |
सु हुत इव मखे अग्निः आज्य सिक्तः
समभवत् उज्वलितो महर्षि वह्निः || १-२०-२८
28. iti = that way; nara pati jalpanaat = peoples', lord, [king's,] with incongruous talk; dwija indram = Brahman, outstanding one - Vishvamitra;kushika sutam = to sage Kushi's, son - to Vishvamitra; su mahaan manyuH vivesha = very, high, anger, overwhelmed with; maharshi vahniH = glorious sage, [called] the fire; makhe su huta = in ritual, well oblated; aajya siktaH = with ghee [clarified butter,] drenched; agniH iva = fire, like; ujwalithaH = flared up [tongues of fire]; samabhavat = has happened [flared up.]
Thus, by the incongruous talk of Dasharatha, the outstanding Brahman and son of Sage Kushi, namely sage Vishvamitra is overwhelmed with outrageous anger by his mentation, and that fire-like glorious sage looked like the ritual fire into which many inflammable oblations are offered, and which is drenched with a lot of clarified butter, whereby it is flaring up its tongues. [1-20-28]
इति वाल्मीकि रामायणे आदिकाव्ये बाल काण्डे विंशः सर्गः ||

Thus, this is the end of 20th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.

The content of this page has been taken from
        www.valmikiramayan.net

No comments:

Post a Comment