Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 24
The legend of demoness TaTaka
तम् इन्द्रम् मलिनम् देवा ऋषयः च तपोधनाः || १-२४-१९
कलशैः स्नापयामासुः मलम् च अस्य प्रमोचयन् |
कलशैः स्नापयामासुः मलम् च अस्य प्रमोचयन् |
19b, 20a. tam malinam indram = him, feculent one, that Indra; devaa = gods; tapodhanaa R^iSayaH cha = ascetically rich, sages, also; kalashaiH snaapayamaasuH = with handy-vessels [kamanDulu-s,] started to bathe; asya malam pra mochayan = his, filth, for riddance.
"The gods and ascetically rich sages then started to bathe feculent Indra with their handy vessels for the riddance of his defilement. [1-24-19b, 20a]
इह भूंयाम् मलम् दत्त्वा देवाः कारुषम् एव च || १-२४-२०
शरीरजम् महेन्द्रस्य ततो हर्षम् प्रपेदिरे |
शरीरजम् महेन्द्रस्य ततो हर्षम् प्रपेदिरे |
20b, 21a. mahendrasya = of Mahendra; shariiram jam malam = from body, emerged, filth; iha bhuumyaam = here, on earth; kaaruuSam ca eva = hunger, also, thus; datvaa = on giving; tataH devaaH harSam prapedire = then, gods, gladness, they obtained.
"On giving filth and hunger emerged out of the body of Mahendra here on the earth then the gods were gladdened. [1-24-20b, 21a]
निर्मलो निष्करूषः च शुद्ध इन्द्रो यथा अभवत् || १-२४-२१
ततो देशस्य सुप्रीतो वरम् प्रादाद् अनुत्तमम् |
ततो देशस्य सुप्रीतो वरम् प्रादाद् अनुत्तमम् |
21b, 22a. Indra; yathaa = as to how; nir malaH nish karuushaH cha = without, filth, without, hunger, also; abhavat = became; suddha = purified;tataH = then; deshasya supriitaH = of this place, gladdened; anuttamam varam praadaat = unexcelled, boon, he gave.
"As and when Indra was without desecration and hunger as well, and thus purified, then gladdened about this place he gave it an unexcelled boon. [1-24-21b, 22a]
इमौ जनपदौ स्फीतौ ख्यातिम् लोके गमिष्यतः || १-२४-२२
मलदाः च करूषाः च मम अंग मल धारिणौ |
मलदाः च करूषाः च मम अंग मल धारिणौ |
22b, 23a. mama anga mala dhaariNau = my, body's, impurity, bearing ones; imau janapadau sphiitau = these, habitats, will be resourceful places;maladaH cha karuuSaaH cha = as Malada, and Karuusha, also; loke khyaatim gamishyataH = in world, renown, they will attain.
"These provinces that bear the impurity of my body shall become resourceful and they shall attain renown in world as Malada and Karusha." Thus Indra gave boon to this place. [1-24-22b, 23a]
साधु साधु इति तम् देवाः पाकशासनम् अब्रुवन् || १-२४-२३
देशस्य पूजाम् ताम् दृष्ट्वा कृताम् शक्रेण धीमता |
देशस्य पूजाम् ताम् दृष्ट्वा कृताम् शक्रेण धीमता |
23b, 24a. dhiimataa shakreNa kR^itaam = by wise one, Indra, done - according; taam deshasya puujaam = that, place's, honouring; devaaH dR^iSTvaa = gods, on observing; saadhu saadhu iti = splendid, splendid, thus; tam = him; paaka shaasanam = demon Paaka, controller of - to Indra;abruvan = said - praised.
"On observing the honour accorded by wise Indra to these places gods praised the controller of demon Paaka, namely Indra saying, 'splendid, splendid it is.' [1-24-23b, 24a]
एतौ जनपदौ स्फीतौ दीर्घ कालम् अरिन्दम || १-२४-२४
मलदाः च करूषाः च मुदिता धन धान्यतः |
मलदाः च करूषाः च मुदिता धन धान्यतः |
24b, 25a. arindama = oh, enemy subjugator, Rama; maladaaH cha karuuSaaH cha = Malada, and, Karuusha, as well; diirgha kaalam = for a long, time; sphiitau etau janapadau = were affluent, these, people's habitations; dhana dhaanyataH muditaa = with wealth, grains, [people] were happy.
"For a long time these habitations Malada and Karuusha were affluent, oh, enemy subjugator Rama, and people were happy with wealth and provisions. [1-24-24b, 25a]
The content of this page has been taken from
www.valmikiramayan.net
www.valmikiramayan.net
No comments:
Post a Comment