Monday 7 October 2013

October 7,2013.Day 217 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 24
The legend of demoness TaTaka

Introduction

While crossing over the River Ganga, sage Vishvamitra sails them through its confluence with River Sarayu, which flows at their capital Ayodhya. The sage leads them to a deadly forest on the other bank of River Ganga and narrates about the ambushing nature of demoness Tataka, preparing him to kill her.
ततः प्रभाते विमले कृत आह्निकम् अरिन्दमौ |
विश्वामित्रम् पुरस्कृत्य नद्याः तीरम् उपागतौ || १-२४-१
1. tataH = then; arindamau = enemy destroyers Rama and Lakshmana; vimale prabhaate = in fresh, morning; kR^ita aahnikam vishvaamitram = one who [just now] performed, morning ritual tasks, Vishvamitra; puraskR^itya = keeping ahead; nadyaaH tiiram upaagatau = at river, bank, arrived at.
Then, in the fresh of the morning those enemy destroyers, Rama and Lakshmana, arrived at the riverbank of Ganga keeping sage Vishvamitra ahead of them, which sage has just completed his ritualistic chores of dawn. [1-24-1]
ते च सर्वे महात्मानो मुनयः संश्रित व्रताः |
उपस्थाप्य शुभाम् नावम् विश्वामित्रम् अथ अब्रुवन् || १-२४-२
2. mahaatmanaH samshrita vrataaH = great souls, scrupulous ones, in their vows; te sarve munayaH = those, also, all, sages [of that hermitage]; shubhaam naavam upa sthaapya = auspicious, ferryboat, nearby, on positioning; atha vishvamitram abruvan = to then, to Vishvamitra, they said.
All those sages of Kaama's hermitage that are the great souls and scrupulous ones in their vows, have positioned an auspicious ferryboat within the reach in the river, and then they said to sage Vishvamitra. [1-24-2]
आरोहतु भवान् नावम् राजपुत्र पुरस्कृतः |
अरिष्टम् गच्छ पन्थानम् मा भूत् काल विपर्ययः || १-२४-३
3. bhavaan raja putra puraskR^itaH = you, king's, sons, keeping ahead of you; naavam aarohatu = boat, you embark; ariSTtam panthaanam gacCha = on prosperous, pathway, you go; kaala viparyayaH = time, change [lapse]; maa bhuut = let not be there - without time-shift.
"You may board the boat keeping the princes ahead of you, and we wish you to proceed on a prosperous route without the shift of time." So said the sages. [1-24-3]
 
विश्वामित्रः तथा इति उक्त्वा तान् ऋषीन् प्रतिपूज्य च |
ततार सहितः ताभ्याम् सरितम् सागरम् गमाम् || १-२४-४
4. Vishvamitra; tathaa iti uktvaa = 'it must be so', thus, on saying; taan R^iSiin prati puujya cha = them, the sages, in turn, revering; taabhyaam shaitaH = two [princes,] along with; saagaram gamaam saritaam = ocean, going, river; ta taara = crossed over.
Sage Vishvamitra on saying 'it must be so,' to those sages and revering them in his turn, cruised the river that itself is cruising towards ocean, along with both the princes. [1-24-4]
तत्र शुश्राव वै शब्दम् तोय संरम्भ वर्धितम् |
मध्यम् आगंय तोयस्य तस्य शब्दस्य निश्चयम् || १-२४-५
ज्ञातु कामो महातेजा सह रामः कनीयसा |
5, 6a. raamaH = Rama; toyasya madhyam aagamya = of water, in mid of stream, on coming; tatra = there; toya samrambha vardhitam shabdam = by water's, gush, increasing, [unusual] noise; shushraava = heard; saha kaniiyasaa = he, Rama, with younger brother; j~naatu kaamaH = to know, desired;mahaatejaa = brilliant one [Rama]; tasya shabdasya nishcayam = of that, sound's, significance.
On coming to the midstream of water there Rama heard an unusual and increasing noise of gushy waters along with his younger brother, and that brilliant one Rama desired to know its significance. [1-24-5, 6a]
The content of this page has been taken from
www.valmikiramayan.net
 
 
 
 

No comments:

Post a Comment