Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 23
Their sojourn at the confluence of the rivers ganga and sarayu
तौ प्रयान्तौ महावीर्यौ दिव्यम् त्रिपथगाम् नदीम् |
ददृशा ते ततः तत्र सरय्वाः संगमे शुभे || १-२३-५
ददृशा ते ततः तत्र सरय्वाः संगमे शुभे || १-२३-५
5. tataH = then; tau mahaa viiryau = those two, great valiant ones; prayaantau = on travelling [some distance]; te = they; tatra subhe saryvaaH sangame = there, at auspicious, Sarayu, confluence; divyaam = divine; tri patha gaam nadiim = three, way, going [coursing]; river [namely Ganga]; dadR^ishaate = they have seen.
Then on travelling some more distance those two great valiant ones, there they have seen the divine river that courses in three ways, namely Ganga, at the auspicious confluence of River Sarayu. [1-23-5]
River Ganga follows three courses, firstly in heavens, second on earth, and third into nether worlds. These episodes on the descent of Ganga to earth are narrated in the later part of this book, Bala Kanda.
तत्र आश्रम पदम् पुण्यम् ऋषीणाम् भाविअत आत्मानाम् |
बहु वर्ष सहस्राणि तप्यताम् परमम् तपः || १-२३-६
बहु वर्ष सहस्राणि तप्यताम् परमम् तपः || १-२३-६
6. tatra = there; bahu varSa sahasraaNi = many, years, thousands of; paramam tapaH tapyataam = supreme, ascesis, practising; bhaavita aatmaanam R^ishiiNaam = contemplated, souls, of sages; puNyam aashrama padam = merited, hermitage [they have seen.]
There they have seen the merited hermitage of sages with contemplative souls, and who are practising supreme ascesis for many thousand years. [1-23-6]
तम् दृष्ट्वा परम प्रीतौ राघवौ पुण्यम् आश्रमम् |
ऊचतुः तम् महात्मानम् विश्वामित्रम् इदम् वचः || १-२३-७
ऊचतुः तम् महात्मानम् विश्वामित्रम् इदम् वचः || १-२३-७
7. tam puNyam aashramam dR^iSTvaa = that, merited hermitage, on seeing; parama priitau = highly pleased; raaghavau = Raaghava-s [Rama and Lakshmana]; mahaatmaanam = great soul; tam vishwamitram idam vachaH = to him, Vishvamitra, this, word uchatuH = said.
On seeing that merited hermitage Rama and Lakshmana are highly pleased and said this word to that great-soul Sage Vishvamitra. [1-23-7]
कस्य अयम् आश्रमः पुण्यः को नु अस्मिन् वसते पुमान् |
भगवन् श्रोतुम् इच्छावः परम् कौतूहलम् हि नौ || १-२३-८
भगवन् श्रोतुम् इच्छावः परम् कौतूहलम् हि नौ || १-२३-८
8. bhagavaan = oh, god; ayam puNyaH aashramam kasya = this, merited, hermitage, whose is it; asmin kaH nu pumaan vasate = in this, who, indeed, celebrity, dwells; shrotum icChaavaH = to listen, we are interested; nau param kautuuhalam hi = to us, much, inquisitiveness, truly.
"Whose hermitage is this merited one? Indeed who is the celebrity that lives therein? Oh, godly sage, we are interested to listen, and we are truly inquisitive about it." Thus they asked. [1-23-8]
तयोः तद् वचनम् श्रुत्वा प्रहस्य मुनिपुंगवः |
अब्रवीत् श्रूयताम् राम यस्य अयम् पूर्व आश्रमः || १-२३-९
अब्रवीत् श्रूयताम् राम यस्य अयम् पूर्व आश्रमः || १-२३-९
9. muni pungavaH = sage, the eminent; tayoH tat vachanam shrutvaa = their, that, word, on hearing; prahasya = smiled; abraviit = said; puurva = in earlier times; ayam aashramaH = this, hermitage; yasya = whose is; shruyataam = may be listened.
On hearing their words the eminent sage Viswamitra said smilingly, " whose hermitage is this in earlier times that may be listened." Thus Vishvamitra started to narrate. [1-23-9]
कन्दर्पो मूर्तिमान् आसीत् काम इति उच्यते बुधैः |
तपस्यंतम् इह स्थाणुम् नियमेन समाहितम् || १-२३-१०
कृत उद्वाहम् तु देवेशम् गच्छन्तम् स मरुद् गणम् |
धर्षयामास दुर्मेधा हुम् कृतः च महात्मना || १-२३-११
तपस्यंतम् इह स्थाणुम् नियमेन समाहितम् || १-२३-१०
कृत उद्वाहम् तु देवेशम् गच्छन्तम् स मरुद् गणम् |
धर्षयामास दुर्मेधा हुम् कृतः च महात्मना || १-२३-११
10, 11. kandarpaH = Manmatha [Love-god]; muurtimaan aasiit = with body, was there; budhaiH kaamaH iti ucyate = by wise men, Kama, thus, is called;dur medhaa = with naughty, intent [Love-god]; iha = here, at this place; tapsyantam = one who is practising ascesis; niyamena samaahitaa = observantly, concentrating; kR^ita udvaaham = having been married; sa marut gaNam = along with, Wind-gods; gacChantam = while going [returning]; deva iisham = god's, god [ Shiva]; sthaaNum = Shiva is; dharSayaamaasa = braved; maha aatmana = by great souled [Shiva]; hum kR^itaH cha = [disapproving] roar, he made, also - Shiva roared at Love-god.
"When Love-god was with his body wise men used to call him Kama, the passion. At this place, that Love-god with his naughty intent braved god of gods Shiva who had been practising ascesis and who concentrated observantly, and who was returning after his marriage along with his followers, namely the Wind-gods, and that great soul Shiva disapprovingly roared at Love-god. [1-23-10, 11]
The meaning of kan darpa is one who is carnally, prideful, i.e., he who takes pride in arousing lecherousness. And kaama is 'desire' the natural basic instinct of any animal, and the one which the sages and saints want to overcome, so they named Love-god from their point of view. In these verses the two words kR^ita udvaaham , and their meaning as on marrying Parvati and going this way with his coterie etc., is held incongruous to other mythological episodes of Shiva's marriage with Parvati, and Manmatha's effort to enkindle love in Shiva. After marriage with Parvati, some argue, where is the question of Love-god's interference to inculcate love in Shiva. It is clear in Rama Charita Maanas how this Shiva-Parvati marriage occurs. And some give the meaning like this: kR^ita where kR^i= karaNe udvaaham tu devesham = to actualise, marriage, only, of Shiva; gacChantam on going there, Love-god, sa marudgaNam with Wind-gods and other deities; dharSayaamaasa started to attack Shiva. The Love-god on going there to that hermitage that is being described by Vishvamitra along with Wind-gods et al, with an intention to get the marriage of Shiva performed, assailed Shiva.
The content of this page has been taken from
www.valmikiramayan.net
www.valmikiramayan.net
No comments:
Post a Comment