Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 25
The legend of demoness TaTaka -Continued
Introduction
Sage Vishvamitra narrates the birth, marriage and curse of demoness Tataka, and bids Rama to eliminate her menace without any hesitation of killing a female, for she is atrocious towards the society.
अथ तस्य अप्रमेयस्य मुनेर् वचनम् उत्तमम् |
श्रुत्वा पुरुष शार्दूलः प्रत्युवाच शुभाम् गिरम् || १-२५-१
श्रुत्वा पुरुष शार्दूलः प्रत्युवाच शुभाम् गिरम् || १-२५-१
1. a prameyasya = sage with inestimable power; tasya muneH uttamam vachanam shrutvaa = worthy, words, on hearing; puruSa shaarduula = manly-tiger - Rama; tataH = then; shubaam giram = with estimable, words; prati uvaacha = in turn, said - replied.
On hearing the worthy words of that sage with inestimable power, then the manly-tiger Rama replied him with estimable words. [1-25-1]
अल्प वीर्या यदा यक्षी श्रूयते मुनिपुङ्गव |
कथम् नाग सहस्रस्य धारयति अबला बलम् || १-२५-२
कथम् नाग सहस्रस्य धारयति अबला बलम् || १-२५-२
2. muni pungava = oh, sage, the eminent; yakshii [yakshaaH] alpa viiryaa = female-yakshii [all yaksha-s,] trivial, in strength; yadaa shruuyate [shruuyante]= while, we hear so - it is said; a balaa = without, strength - woman frail by nature; naaga sahasrasya balam = elephants, of a thousand, strength; katham dhaarayatii = how, she exerts.
"It is said that yaksha's strength is trivial, and this is an yakshii, more so a female, how then this yakshii frail by her femineity can exert the strength of a thousand elephants? [1-25-2]
इति उक्त,म् वचनम् श्रुत्वा राघवस्य अमित ओजसा |
हर्षयन् श्लक्ष्णया वचा स लक्ष्मणम् अरिन्दमम् || १-२५-३
विश्वामित्रोऽब्रवीत् वाक्यम् शृणु येन बलोत्कटा |
वर दान कृतम् वीर्यम् धारयति अबला बलम् || १-२५-४
हर्षयन् श्लक्ष्णया वचा स लक्ष्मणम् अरिन्दमम् || १-२५-३
विश्वामित्रोऽब्रवीत् वाक्यम् शृणु येन बलोत्कटा |
वर दान कृतम् वीर्यम् धारयति अबला बलम् || १-२५-४
3, 4. iti uktvaa = thus, one who is spoken -Vishvamitra; amita ojasaa raaghavasya = one with illimitable, dynamism, of Raghava; vacanam shrutvaa = sentence, on hearing; Vishvamitra; harSayan = cheering them up; abraviit vaakyam = said, sentence; arindamam sa lakshmaNam = to enemy-subduer [Rama,] along with, Lakshmana; shlakshNayaa vacaa = with pleasant, words; a balaa = female; yena bala utkaTaa = by which, [as to how] by strength, outstanding;shruNu = you listen; vara daana kR^itam viiryam = boon, bestowal, made - obtained; balam dhaaryati = strength, she assumes.
On hearing the sentence of Raghava with illimitable dynamism, Vishvamitra said this sentence to the enemy subduer Rama along with Lakshmana, cheering them up with his pleasant words, "Listen by which a female became outstanding by her strength... she assumes strength by the bestowal of a boon. [1-25-3, 4]
पूर्वम् आसीत् महा यक्षः सुकेतुर् नाम वीर्यवान् |
अनपत्यः शुभाचारः स च तेपे महत् तपः || १-२५-५
अनपत्यः शुभाचारः स च तेपे महत् तपः || १-२५-५
5. puurvam = once upon a time; sukethuH naama viiryavaan = Suketu, named, formidable one; mahaa yakshaH aasiit = great, yaksha, was there; anapatyaH saH childless, he; subha aachaaraH = with devout, conduct; mahat tapaH tepe = great, ascesis, he performed.
"Once there was a formidable yaksha named Suketu, but he was childless, and he who had devout conduct performed a great ascesis. [1-25-5]
पितामहः तु सुप्रीतः तस्य यक्षपतेः तदा |
कन्या रत्नम् ददौ राम ताटकाम् नाम नामतः || १-२५-६
कन्या रत्नम् ददौ राम ताटकाम् नाम नामतः || १-२५-६
6. Rama; tadaa = then; pitaa maha supriitaH = Forefather Brahma, is gladdened; tasya yaksha pateH = to him, yaksha's, lord; namataH taaTakaam nama = by name, Tataka, renowned as; kanya ratnam dadau = girl, gemlike, gave.
"Gladdening at his ascesis, Rama, then the Forefather Brahma gave him a gemlike daughter who is renowned by the name of Tataka. [1-25-6]
The content of this page has been taken from
www.valmikiramayan.net
www.valmikiramayan.net
No comments:
Post a Comment