Wednesday 16 October 2013

October 16,2013.Day 223 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 25
The legend of demoness TaTaka -Continued
ददौ नाग सहस्रस्य बलम् च अस्याः पितामहः |
न तु एव पुत्रम् यक्षाय ददौ च असौ महायशाः || १-२५-७
7. pitaamahaH = Forefather Brahma; asyaaH = to her; naaga sahasrasya balam cha = elephants, thousand, strength, also; dadau = gave; mahaa yashaaH = highly, remarkable Brahma; asau yakshaaya putram tu = to that, yaksha, son, but; na eva dadau ca = not, that way, given, also; [as male child will be more hazardous.]
"Forefather Brahma also gave the strength of a thousand elephants to her, but he that highly remarkable Brahma did not give a son to that yaksha, anticipating male to be more hazardous. [1-25-7]
ताम् तु बालाम् विवर्धन्तीम् रूप यौवन शालिनीम् |
जंभ पुत्राय सुन्दाय ददौ भार्याम् यशस्विनीम् || १-२५-८
8. baalam vi vardhantiim = girl, well, growing up; ruupa yauvana shaliniim = beauty, youth, one having them; yashashviniim = bright one; taam = her;jambha putraaya = to Jambha's, son; sundaaya = to Sunda; bhaaryaam dadau = as wife, [her father Suketu] gave.
"When that bright girl is growing up into a youthful beauty her father Suketu gave her to Jambha's son Sunda as wife. [1-25-8]
कस्यचित् तु अथ कालस्य यक्षी पुत्रम् व्यजायत |
मारीचम् नाम दुर्धर्षम् यः शापात् राक्षसोऽभवत् ||१-२५-९
9. atha kasyachit kaalasya = then, some, after time; yakshii = that yakshii, Tataka; maariicam naama putram = Mareecha, named, son; dur dharSam = indomitable one; vyajaayata = delivered; yaH shaapaat raakshasaH abhavat = who, by curse, demon, he became.
"Then after sometime that yakshii Tataka delivered an indomitable son named Mareecha, who by curse became a demon. [1-25-9]
सुन्दे तु निहते राम सा अगस्त्यम् ऋषि सत्तमम् |
ताटका सह पुत्रेण प्रधर्षयितुम् इच्छति || १-२५-१०
10. iti uktvaa = thus, one who is spoken - Vishvamitra; amita ojasaa raaghavasya = one with illimitable, dynamism, of Raghava; vacanam shrutvaa = sentence, on hearing; Vishvamitra; harSayan = cheering them up; abraviit vaakyam = said, sentence; arindamam sa lakshmaNam = to enemy-subduer [Rama,] along with, Lakshmana; shlakshNayaa vacaa = with pleasant, words; a balaa = female; yena bala utkaTaa = by which, [as to how] by strength, outstanding;shruNu = you listen; vara daana kR^itam viiryam = boon, bestowal, made - obtained; balam dhaaryati = strength, she assumes.
"But when Sunda is eliminated by sage Agastya's curse, she that Tataka wished to retaliate that eminent sage along with her son Mareecha. [1-25-10]
भक्षार्थम् जात संरम्भा गर्जन्ती सा अभ्यधावत |
आपतन्तीम् तु ताम् दृष्ट्वा अगस्त्यो भगवान् ऋषिः || १-२५-११
राक्षसत्वम् भजस्व इति मारीचम् व्याजहार सः |
11, 12a. saa garjantiii = she, roaring; jaata samrambhaa = caused, hastiness - with brewing desperation; bhaksha artham abhya dhaatava = [as though] to eat away, aiming to, towards [sage,] she rushed; bhagavaan R^iSiH agastyaH = godly, saint, Agastya; aa patantiim = coming and falling upon - rushing to attack; taam dR^iSTtvaa = her, on seeing; raakshsatvam bhajasva = demon-hood, you attain; iti saH mariicham vyajahaara = thus, he, to Mareecha, said cursed.
"With desperation brewing in her she roaringly rushed towards the sage as though to eat him away, and on seeing her rushing along with her son Mareecha towards him, the godly saint Agastya firstly cursed Mareecha saying, 'you will attain demon-hood.' [1-25-11, 12a]
अगस्त्यः परम अमर्षः ताटकाम् अपि शप्तवान् || १-२५-१२
पुरुषादी महायक्षी विरूपा विकृत आनना |
इदम् रूपम् विहायाशु दारुणम् रूपम् अस्तु ते || १-२५-१३
12b, 13. parama amarSaH agastya = highly, infuriated, Agastya; taaTakaam api shaptavaan = Tataka, even, cursed; aashu idam ruupam vihaaya = forthwith, this, form, divested of; vi ruupaa = with distorted form; vikR^ita aananaa = with contorted, faced; puruSa adii = man, one who eats; mahaa yakshii = oh, great yakshii; te daaruNam ruupam astu = to you, monstrous, form, shall be.
"Highly infuriated sage Agastya even cursed Tataka saying, 'forthwith divested of this form of a beautiful female, oh, great yakshii, you shall become a man eater with your form distorted, face contorted, and shape monstrous.' [1-25-12b, 13]
The content of this page has been taken from
www.valmikiramayan.net

No comments:

Post a Comment