Saturday 5 October 2013

October 5,2013.Day 215 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 23

Their sojourn at the confluence of the rivers ganga and sarayu
अवध्यतः च रुद्रेण चक्षुषा रघु नन्दन |
व्यशीर्यन्त शरीरात् स्वात् सर्व गात्राणि दुर्मतेः || १-२३-१२
12. raghu nandana = Raghu's, legatee - Rama; raudreNa chakshushaa avadhyataH = with wrathful, eye [third eye,] one who is destroyed; dur mateH = lewd-minded one's; svaat = from his own; shariiraat sarva gaatraaNi = body, all, limbs; vyashiiryanta = fall down.
"And Rama, the wrathful third-eye of Shiva destroyed the lewd-minded Love-god making all his limbs to fall down from his body. [1-23-12]
The word avadhyat is otherwise said in other texts as ava dagdhasya rudreNa cakshusaa, to derive a clear meaning of 'burnt down,' because avadhyat is just killing, slaying, whereas Shiva's third-eye truly burns down anything where even ashes do not remain. The critical editions have this as dagdhasya tasya raudreNa chakShuShA
तत्र गात्रम् हतम् तस्य निर्दग्धस्य महात्मनः |
अशरीरः कृतः कामः क्रोधात् देव ईश्वरेण ह || १-२३-१३
13. mahaatmana = by great soul [ Shiva]; nir dagdhasya = completely, burnt down; tasya gaatram = his, body; tatra hatam = there, dissipated;deva iishvareNa krodhaat = by god, of gods - Shiva, by his anger; kaamaH a shariiraH kR^itaH = Love-god, as body less one, made as.
"There the body of Love-god is evanesced when that great soul Shiva burnt it down, and by the anger of that god of gods Shiva, Love-god is rendered as a bodiless entity. [1-23-13]
Manmatha and his wife Rati will have supremely exquisite physiques. At the very sight of Manmatha everybody used to become a prey to lasciviousness. So Shiva had to completely burn down that physical form of love, whereby only kaama, the mental desire, is remaining.
अनङ्ग इति विख्यातः तदा प्रभृति राघव |
स च अङ्ग विषयः श्रीमान् यत्र अंगम् स मुमोच ह || १-२३-१४
14. tadaa prabhR^iti = from then, onwards; Raghava; an anga = without, body - Love-god; iti vikhyaata = thus, renowned as; yatra angam pramumocha ha = where, body, gave up, indeed; sa cha = that, also; shriimaan = prosperous one - Love-god; anga viSayaH = [that is] Anga, province.
Then onwards Love-god is renowned as Ananga, as he is without body, and where his body is given up that is renowned as Anga province. [1-23-14]
तस्य अयम् आश्रमः पुण्यः तस्य इमे मुनयः पुरा |
शिष्या धर्मपरा वीर तेषाम् पापम् न विद्यते || १-२३-१५
15. viira = oh, brave one [Rama]; ayam tasya punyaH aashramaH = this is, his [Shiva's,] merited, hermitage; puraa tasya shishyaaH ime munayaH= at one time, his [Shiva's,] disciples, these, sages are; dharma paraa = in virtue, abiding; teSaam paapam na vidyate = with them, sin, not, evident [sinless.]
"This merited hermitage thus belongs to Shiva and, oh, brave Rama, these sages abiding in virtue are Shiva's disciples at one time, thus sin is unverifiable with them. [1-23-15]
This hermitage belongs to Love God or Shiva, tasya kaamasya sthaaNorvaa. Because Shiva is a god who controls Love-god, kaameswhvara, this is Shiva's hermitage. The last verse again says it is Kaama's hermitage. And the sages practising ascesis in this hermitage, puraa shiSyaa , are the old time disciples of Shiva.puurva kaalam aarabhya...santaana paramparayaa shiSyaa. These sages are the progeny of the sages who long time back were the direct disciples of Shiva. Because these are the direct grandchildren of the direct disciples of Shiva, sin cannot touch them. ata eva paapam teShaamna vidyate | puurvam rudra shiShyaa api samprati tat shiShya kR^itam paapam navidyate ityarthaH|| Govindaraja.
इह अद्य रजनीम् राम वसेम शुभ दर्शन |
पुण्ययोः सरितोः मध्ये श्वः तरिष्यामहे वयम् || १-२३-१६
16. shubha darshana = oh, auspicious one, in mien; Rama; vayam = we; adya rajaniim = today, night; iha puNyayoH saritaH madhya = here, meritorious, rivers, in the between of; vasema = we will stay; shvaH = tomorrow; tariSyaamahe = we will cross over [River Ganga.]
"Let us stay for this night in this hermitage situated in between two meritorious rivers Ganga and Sarayu, oh, Rama with auspicious mien, tomorrow we will cross over the River Ganga. [1-23-16]
अभिगच्छामहे सर्वे शुचयः पुण्यम् आश्रमम् |
इह वासः परोऽस्माकम् सुखम् वस्त्यामहे वयम् || १-२३-१७
स्नाताः च कृत जप्याः च हुत हव्या नरोत्तम |
17, 18a. narottama = oh, best one among men, Rama; sarve = we all; snaataaH cha = taking a bath, also; kR^ita japaaH cha = performing, meditations, also; huta havyaaH cha = enkindling, oblations into fire, also; suchayaH = purifying ourselves; puNyam aashramam abhigacChaamahe = meritorious, hermitage, let us enter; iha vaasaparaH = here, staying; asmaakam sukham = for us, comforting; vastyaamahe vayam = stay, we will.
"Let us all purify ourselves by taking our bath, performing our meditations, offering our daily oblations, and then let us enter this meritorious hermitage, thus our stay in here will be comforting to us." So said Vishvamitra to Rama and Lakshmana. [1-23-17, 18a]
The content of this page has been taken from
www.valmikiramayan.net


No comments:

Post a Comment