Sunday, 17 February 2013

February 17,2013.Day 95. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)


Book I : Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties 

Chapter [Sarga] 2

एवम् उक्तो भरद्वाजो वाल्मीकेन महात्मना |
प्रयच्छत मुनेः तस्य वल्कलम् नियतः गुरोः || १-२-७
7. mahaatmanaa valmiikena = by great-souled, Valmiki; evam uktaH = that way, when said; bharadwaajaH = bharadwaaja; guroH niyataH = to his mentor, humble one; tasya muneH = to that, saint; valkalam prayacChata = jute-cloth, gave.
When Bharadwaaja is said that way by great-souled Valmiki, himself being a humble one before his mentor gave that jute-cloth to that saint, that humbly. [1-2-7]
स शिष्य हस्तात् आदाय वल्कलम् नियतेन्द्रियः |
विचचार ह पश्यन् तत् सर्वतो विपुलम् वनम् || १-२-८
8. niyata indriyaH = who controlled, his senses [self-controlled]; saH = he, Valmiki; shishya hastaat = from disciple's, hands; valkalam = loincloth; aadaaya = on taking; pasyan sarvataH = looking, everywhere; tat vipulam vanam = that, wide, of forest; vichachaara ha = ambled [towards waters,] indeed.
That self-controlled Sage Valmiki on taking loincloth from his disciple's hands, indeed ambled towards the river, looking everywhere at the wide of forest. [1-2-8]
तस्य अभ्याशे तु मिथुनम् चरन्तम् अनपायिनम् |
ददर्श भगवान् तत्र क्रौङ्चयोः चारु निस्वनम् || १-२-९
9. bhagavaan = godly sage; tatra = there; tasya abhyaase tu = in its [in foreshore's,] vicinity, but; an apaayinam = not, leaving one another [or, not fearing any danger]; charantam = moving about, flying there about; chaaru nisvanam = charmingly, calling; krounchayoH = two krouncha birds [ a lovely birds, not herons]; midhunam = a couple; dadarsha = he saw.
There godly sage Valmiki saw a couple of lovely krouncha birds, in the vicinity of that river's foreshore, flying there about in togetherness, [and of course, fearless of any calamity,] and calling charmingly [1-2-9]


No comments:

Post a Comment