Monday, 18 February 2013

February 18,2013.Day 96. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)


Book I : Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties 

Chapter [Sarga] 2

तस्मात् तु मिथुनात् एकम् पुमांसम् पाप निश्चयः |
जघान वैरनिलयो निषादः तस्य पश्यतः || १-२-१०
10. papa nischayaH = evil, in intent; vyra = enemy of; nilayaH = abode of birds and animals [foresters]; nishaadaH = a tribal hunter; tasmaat midhunaat tu = of them, but, of couple; ekam = one; pumaamsam = male one; tasya pasyataH = on his [Valmiki's,] while looking on; jaghaana = killed.
A tribal hunter with all his evil intent, as he is an enemy of foresters, killed the male one of them the couple of birds, while Valmiki is looking on. [1-2-10]
तम् शोणित परीताङ्गम् चेष्टमानम् महीतले |
भार्या तु निहतम् दृष्ट्वा रुराव करुणाम् गिरम् || १-२-११
वियुक्ता पतिना तेन द्विजेन सहचारिणा |
ताम्र शीर्षेण मत्तेन पत्रिणा सहितेन वै | १-२-१२
11-12. patinaa = with husband; saha chaariNa = along with, moving - together with husband; which husband is with; taamra siirSeNa = red, crested [hence, a proud male bird]; matten = lusty one; patriNaa = with good wings; sahitena = always has his heart for her; tena dvijena = from that, bird [male bird]; viyukata = separated; bhaarya tu = wife of, [female bird,] but; nihitam = slain; mahii tale = on ground, surface; ceSTamaanam = reeling; shoNita pariita angam = blood, covered, wings [or body]; tam dR^iSTva = him [male bird,] on seeing; karuNaam giram = with piteous, utterances; ru raava = lamented, made wailing sounds; vai = really.
She who is ever together with her husband, a lusty male bird with flighty wings and with a prideful red crest, and one who always had a heart for her, but she is now separated from him, and gone is that togetherness; and she, on seeing her slain husband whose body is blood-soaked, and who is reeling on the ground in the anguish of pain, bewailed with piteous utterances. [1-2-11, 12]
In this verse the gist of Ramayana through the bewailing queen of Ravana, namely Mandodari, is indicated. bharyaa tu wife [of Ravana,] Mandodari, but;taamra shiirSeNa from the one who is with red crest crown, which crown is decorated with red jewels etc - i.e., Ravana; patriNaa from the one who has winged vehicles, like Pushpaka aircraft etc - i.e., Ravana; mattena from the one who is intoxicated with Brahma's boons; sahitena one who is surrounded by Indrajit, Vibhishana, Kumbhakarna et al. tena dvijena = from such a Braahman, namely Ravana; viyuktaa = separated from; and one who is presently; nihitam = slain - i.e., Ravana by Rama; mahii tale = on ground, surface; ceSTamaanam = reeling; shoNita pariita angam = blood, covered, limbs; at such a Ravana; dR^iSTva = [Mandodari] having seen; she; karuNaam giram = with piteous, utterances; ru raava = highly, lamented. Govindaraja.
तथा विधिम् द्विजम् दृष्ट्वा निषादेन निपातितम् |
ऋशेः धर्मात्मानः तस्य कारुण्यम् समपद्यत || १-२-१३
13. tathaa vidhim = that, way; niSadena nipaatitam = by hunter, felled; dvijam dR^iSTvaa = at bird, on seeing; dharma aatmaanaH = for that kind, hearted one; tasya R^isheH = to that, sage; kaaruNyam samapadyata = compassion, occasioned.
On seeing at that bird felled that way by the tribal hunter, compassion is aroused in that kind-hearted sage Valmiki. [1-2-13]


No comments:

Post a Comment