Book I : Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 2 (Continued)
तस्य बुद्धिः इयम् जाता महर्षेः भावितात्मनः |
कृत्स्नम् रामायणम् काव्यम् ईदृशैः करवाण्यहम् || १-२-४१
कृत्स्नम् रामायणम् काव्यम् ईदृशैः करवाण्यहम् || १-२-४१
41. aham = kR^itsnam raamaayaNam kaavyam = entire, Ramayana, epic; iidR^ishaiH = this sort of [in suchlike verses]; karavaaNi = I will compose; iyam buddhiH = this kind of, intuition; bhaavita aatmanaH = for that contemplated soul; tasya maharSeH jaataa = to that, great sage, born.
Born is an intuition in that great sage and contemplated soul asserting that "I will compose entire Ramayana, the epic, in suchlike verses...' [1-2-41]
उदार वृत्त अर्थ पदैः मनोरमैः
तदा अस्य रामस्य चकार कीर्तिमान् |
सम अक्षरैः श्लोक शतैः यशस्विनो
यशस्करम् काव्यम् उदार दर्शनः || १-२-४२
तदा अस्य रामस्य चकार कीर्तिमान् |
सम अक्षरैः श्लोक शतैः यशस्विनो
यशस्करम् काव्यम् उदार दर्शनः || १-२-४२
42. kiirtimaan udaara darshanaH = celebrated, magnanimous, seer; tadaa = then; yashasvinaH = of that highly renowned one, Rama; asya raamasya = of that, Rama; yashas karam kaavyam = renown, furthering [extolling,] epic; udaara vR^itta artha padaiH = free-flowing, prosody, semantically, yielding meanings; manoramaiH = heart-pleasing one; sama aksharaiH shloka shataiH = with symmetrical, letters, verses, in hundreds;chakaara = authored.
That celebrated sage and magnanimous seer Valmiki then authored the highly renowned Rama's legend extolling Rama's renown, with symmetrically worded verses, and words versified to yield meanings semantically, prosody free-flowing, and with hundreds of such verses. [1-2-42]
तद् उपगत समास सन्धि योगम्
सम मधुरोपनत अर्थ वाक्य बद्धम् |
रघुवर चरितम् मुनिप्रणीतम्
दश शिरसः च वधम् निशामय अध्वम् || १-२-४३
सम मधुरोपनत अर्थ वाक्य बद्धम् |
रघुवर चरितम् मुनिप्रणीतम्
दश शिरसः च वधम् निशामय अध्वम् || १-२-४३
43. upagata samaasa sandhi yogam = included, compound, conjunctions, conjugations; sama madhura upanata artha vaakya baddham = evenly, sweetly, led, expressive, sentences, well-knit; muni praNiitam = sage, said; tat raghu vara charitam = that, Raghu's, best [one from,] legend; dasha shirasaH vadham ca = ten, headed one's, extermination, also; nishaamaya adhvam = behold, this way.
That epic contains uncomplicated compounds, conjunctions and conjugations, and has expressive sentences that are well knit and led evenly and sweetly, and that legend pertains to the best one from Raghu's dynasty, namely Rama, which also includes the extermination of the Ten headed evil named Ravana, and further, it is said by the sage, hence this may now be listened… [1-2-43]
This is balladeers bidding to the audience. The word muni praNiitam reminds that a non-saint cannot tell an epic; na anR^ishi kurute kaavyam and hence it is to be listened attentively.
इति वाल्मिकि रामायणे आदिकाव्ये बाल काण्डे द्वितीयः सर्गः
No comments:
Post a Comment