Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 19
Sage Vishvamitra's arrival to take Rama along with him to guard ritual
अभिप्रेतम् असंसक्तम् आत्मजम् दातुम् अर्हसि || १-१९-१७
दश रात्रम् हि यज्ञस्य रामम् राजीव लोचनम् |
दश रात्रम् हि यज्ञस्य रामम् राजीव लोचनम् |
17b, 18a. abhipretam = choicest one; aatma jam = your son; raamam rajiiva lochanam = Rama, lotus, eyed one; a samsaktam = without your close attachment - without further delay; yaj~nasya dasha raatram hi = ritual's, ten, nights [days also included - ten days,] just for; daatum arhasi = to let out, apt of you.
न अत्येति कालो यज्ञस्य यथा अयम् मम राघव || १-१९-१८
तथा कुरुष्व भद्रम् ते मा च शोके मनः कृथाः |
तथा कुरुष्व भद्रम् ते मा च शोके मनः कृथाः |
18b, 19a. raaghava = oh, Raghava - Dasharatha; mama yaj~nasya ayam kaalaH = my, ritual's, this, time; yathaa na atyeti = as to how, not, becomes lapsed;tathaa kuruSva = that way, you do - take decision; shoke manaH maa kR^idhaa = in grief, heart, not, be rendered; bhadram te = safety be to you.
"I wish you to take decision as to how th my ritual's time is not lapsed, and let safety betide you, let not your heart be rendered to grieve." Thus Vishvamitra said to Dasharatha. [1-19-18b, 19a]
"It will be apt of you to send your choicest son, the lotus-eyed Rama, just for ten days of the ritual without temporising. [1-19-17b, 18a]
इति एवम् उक्त्वा धर्मात्मा धर्मार्थ सहितम् वचः || १-१९-१९
विरराम महातेजा विश्वामित्रो महामतिः |
विरराम महातेजा विश्वामित्रो महामतिः |
19b, 20a. dharmatmaa mahaa tejaaH mahaa muniH = virtue-souled one, great resplendent, great, saint; vishvaamitraH = Vishvamitra; iti evam = this way;dharma artha sahitam vachaH = fairness, meaning, inclusive of [meaningful,] words; uktvaa = having said; vi ra raama = paused.
On saying those words that comprise fairness and meaningfulness that virtue-souled great saint with great resplendence paused. [1-19-19b, 20a]
स तन् निशंय राजेन्द्रो विश्वामित्र वचः शुभम् || १-१९-२०
शोकेन महता आविष्टः चचाल च मुमोह च |
लब्ध संज्ञः ततो उतथाय व्यषीदत भयान्वितः || १-१९-२१
शोकेन महता आविष्टः चचाल च मुमोह च |
लब्ध संज्ञः ततो उतथाय व्यषीदत भयान्वितः || १-१९-२१
20b, 21. saH raajendraH = he, best king Dasharatha; shubham tat = propitious [words,] that; vishvamitra vachaH = Viswamitra, words; nimashya = on hearing; mahataa shokena aaviSTaH = by profound, adversity, muffled up; cacaala ca mumoha ca = shuddered, also, swooned, also; tataH = after that; labdha sa.nj~naH = gaining, consciousness; utathaaya = on getting up; bhaya anvitaH vyaSiidata = fear, along with, sunk down.
On hearing the propitious words of sage Vishvamitra that best king Dasharatha shuddered and swooned as he is muffled up with profound adversity, and after that on regaining consciousness he sunk down in fear. [1-19-20b, 21]
इति हृदय मनो विदारणम्
मुनि वचनम् तद् अतीव शुश्रुवान् |
नरपतिः अभवत् महान् महात्मा
व्यथित मनाः प्रचचाल च असनात् || १-१९-२२
मुनि वचनम् तद् अतीव शुश्रुवान् |
नरपतिः अभवत् महान् महात्मा
व्यथित मनाः प्रचचाल च असनात् || १-१९-२२
22. iti hR^idaya manaH vi daaraNam = this way, heart, mind, explicitly slitting; tat = that [word]; muni vachanam = saint's, words; shushruvaan = one who has heard, Dasharatha; mahaan mahaa aatmaa = illustrious, noble souled one; nara pati = king Dasharatha; tadaa = then; atiiva vyathita manaa = highly, annoyed, at heart; abhavat = he became; aasanaat pra chachaala cha = from seat [throne,] inordinately flustered, also.
This way on hearing that word of the saint Vishvamitra which is explicitly slitting his mind and heart that illustrious and noble-souled king Dasharatha then became highly annoyed at heart, and flustered extremely in his throne. [1-19-22]
इति वाल्मीकि रामायणे आदिकाव्ये बाल काण्डे एकोनविंशः सर्गः ||
No comments:
Post a Comment