Sunday 8 September 2013

September 8,2013.Day 196 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)


Bala Kanda - The Youthful Majesties  
Chapter  19
Sage Vishvamitra's arrival to take Rama along with him to guard ritual

Introduction
Sage Vishvamitra asks King Dasharatha to send Rama to protect the Vedic ritual that is being conducted by him, from the demons that are constantly disrupting it. The sage asserts King Dasharatha that he and the other sages in Dasharatha's court know the capabilities of Rama and though Rama is in his adolescence, he can easily kill the demons. But Dasharatha is upset at this request.
तत् श्रुत्वा राज सिंहस्य वाक्यम् अद्भुत विस्तरम् |
हृष्ट रोमा महातेजा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत || १-१९-१
1. raaja simhasya = king, the lion's; tat adbhuta vistaram vaakyam = shrutvaa = that, grand, detailed, sentence; shrutvA= on listening; mahaa tejaa= great, resplendent; Vishvamitra; hR^iSTa romaa = hair-raising [thrilled]; abhya bhaSata = spoke.
On listening the grand and detailed sentences of that King the lion Dasharatha, the great resplendent Sage Vishvamitra is thrilled with happiness and spoke this way. [1-19-1]
सदृशम् राज शार्दूल तव एव भुवि न अन्यतः |
महावंश प्रसूतस्य वसिष्ठ व्यपदेशिनः || १-१९-२
2. raaja shaardula = oh, kingly, tiger; bhuvi = on the earth; mahaa vamsha = great, dynasty; prasuutasya = born into; VaSThista vyapadeshinaH = by Sage Vashishta, tutored; tava = your; etat = these [promises]; sadR^isham = are befitting [to you]; anyataH na = none, else [can promise like this.]
"Oh, tigerly king, to you befitting are these words and to none else, as you are born in a great dynasty and tutored by Vashishta. [1-19-2]

यत् तु मे हृद् गतम् वाक्यम् तस्य कार्यस्य निश्चयम् |
कुरुष्व राज शार्दूल भव सत्य प्रतिश्रवः || १-१९-३
3. raaja shaarduula = oh, kingly, tiger; me hR^it gatam = my, heart, gone in - what I have in my heart; yat = which [work I have]; vaakyam = what is going to be said; tasya kaaryasya nischayam kuruSva = of that, deed, decision, you take; satya prati shravaaH = truthful, promise maker; bhava= you become.
"What concerns I have in my heart I am going to say, and you take decision thereof, oh, tigerly-king, and become truthful to your promises. [1-19-3]
अहम् नियमम् आतिष्ठे सिध्द्यर्थम् पुरुषर्षभ |
तस्य विघ्नकरौ द्वौ तु राक्षसौ काम रूपिणौ || १-१९-४
4. puruSarSabha = oh, best one among men; aham siddhi aartham = I, to attain, a goal [of ascesis]; [these days]; ]niyamam aatiSTe = under a [sacrificial] vow, I am abiding by; tu = but; kaama ruupiNau = guise-changers; dvau raakshasau = two, demons; tasya vighna karau = its [ritual's,] obstacle, causers of.
"These days I am abiding by a sacrificial vow to attain a spiritual goal but, oh, best one among men, two guise changing demons as causing obstacles to that ritual. [1-19-4]
व्रते मे बहुशः चीर्णे समाप्त्याम् राक्षसाविमौ |
मारीचः च सुबाहुः च वीर्यवन्तौ सुशिक्षितौ || १-१९-५
तौ मांस रुधिर ओघेण वेदिम् ताम् अभ्यवर्षताम् |
5, 6a. bahushaH chiirNe me vraate = almost, completed, in my, ritual; samaaptyaam = at its completion, near end; viiryavantau = valiant ones; su sikshitau = well, trained ones; raakshasaa = demons; maariichaH cha = Mareecha, and; subaahuH cha = Subaahu, also; tau = they two; maamsa rudhira ogheNa = with meat, blood, streams; taam vedim vimau = that, Altar of Fire, from sky; abhya varSataamoverall = they rain [they drench.]
"At the near end of almost completed ritual of mine two valiant and well-trained demons, namely Mareecha and Subaahu, are drenching the Altar of Fire with streams of meat and blood, from the sky. [1-19-5, 6a]
The content of this page has been taken from
        www.valmikiramayan.net



No comments:

Post a Comment