Sunday 15 September 2013

September 15,2013.Day 202 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties  
Chapter  20
Dasharatha's dissent to spare RAma's services
विप्रयुक्तो हि रामेण मुहूर्तम् अपि न उत्सहे || १-२०-८
जीवितुम् मुनि शार्दूल न रामम् नेतुम् अर्हसि |
8b, 9a. raameNa = with Rama; viprayuktaH [vi pra yuktaH] = [I am] alienated from; muhurtam api = for a moment, even; jiivitum na utsahe = to live, not, inclined; muni shaarduula = sage, the tiger; raamam netum na arhasi = Rama, to take with you, not, apt of you.
"Alienated from Rama I am disinclined to live even for a moment, oh, tigerly sage, hence taking Rama with you will be unjust. [1-20-8b, 9a]
यदि वा राघवम् ब्रह्मन् नेतुम् इच्छसि सुव्रत || १-२०-९
चतुरंग समायुक्तम् मया सह च तम् नय |
9b, 10a. suvrata = oh, one with best vows; brahman = oh, Brahman; vaa = otherwise; raaghavam netum icChasi yadi = Rama, to take away, you wish, if; chatur anga samaayuktam = four kinds of troops, along with; mayaa saha ca = me, along with, also; tam naya = him [Rama,] you lead forth - take.
"Otherwise, oh, Brahman with best vows, if you so wish to take Rama along with you, you lead him off along with me, and along with my four kinds of troops. [1-20-9b, 10a]
The four kinds of troops are: chariots, elephants, cavalry, and foot soldiers.
षष्टिः वर्ष सहस्राणि जातस्य मम कौशिक || १-२०-१०
कृच्छ्रेण उत्पादितः च अयम् न रामम् नेतुम् अर्हसि |
10b, 11a. koushika = oh, Vishvamitra; jaatasya mama = birthed, for me [from my birth]; SaSTiH varSa sahasraaNi = sixty, years, thousands [sixty thousand years passed]; ayam = this one [Rama]; kR^icChreNa = with tribulations; utpaaditaH cha = is produced given birth, also; raamam netum na arhasi = Rama, to take with you, not, apt of you.
"Sixty thousand years have passed from my birth, oh! Vishvamitra, and this Rama is engendered at this age, that too with tribulations, hence taking Rama with you will be inappropriate of you. [1-20-10b, 11a]
चतुर्णाम् आत्मजानाम् हि प्रीतिः परमिका मम || १-२०-११
ज्येष्ठे धर्म प्रधाने च न रामम् नेतुम् अर्हसि |
11b, 12a. chaturNaam aatma jaanaam = for four, of my soul, born sons; mama paramikaa priitiH hi = to me, exceptional, affection is there, isn't it; jyeSThe = eldest one; dharma pradhaane cha = [in view of rightness [of descent ,] significance, also - as he is the next king, do not butcher him now;raamam netum na arhasi = Rama, to take with you, not, apt of you.
"I will have exceptional affection for all of my four sons, isn't it, and among them Rama has a significance in the matter of his descent as an eldest son, hence taking Rama with you will be unjust of you. [1-20-11b, 12a]
किम् वीर्याः राक्षसाः ते च कस्य पुत्राः च के च ते || १-२०-१२
कथम् प्रमाणाः के च एतान् रक्षन्ति मुनिपुंगव |
12b, 13a. muni pungava = oh, sage, the eminent; te raakshasaaH kim viiryaa = those, demons, of what, fortitude; kasya putraaH cha = whose, sons, also; te ke = they, who; katham pramaaNaaH = of what, size; ke cha etaan rakshanti = who, also, all of them, protecting.
"Oh, eminent sage, of what fortitude are those demons? Whose sons are they? Who are they? How is their size and shape? Also who protects all of them? [1-20-12b, 13a]
कथम् च प्रति कर्तव्यम् तेषाम् रामेण रक्षसाम् || १-२०-१३
मामकैः वा बलैः ब्रह्मन् मया वा कूट योधिनाम् |
13b, 14a. brahman = oh, Brahman; kuuTa yothaanaam = deceitful, militants; teSaam raakshasaam = in respect of those, demons; raameNa = by Rama; maamakaiH balaiH vaa = my own, forces, or; mayaa vaa = by me, or; katham prati kartavyam = how to, retaliate.
"Oh, Brahman, how Rama, or my forces, or I myself have to retaliate those demons that are deceitful militants. [1-20-13b, 14a]
The content of this page has been taken from
        www.valmikiramayan.net

No comments:

Post a Comment