Friday 27 September 2013

September 27,2013.Day 211 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 22
  RAma, lakshmaNa travel with Vishvamitra to his ritual place
बलाम् अतिबलाम् चैव पठतः तात राघव || १-२२-१४
न सौभाग्ये न दाक्षिण्ये न ज्ञाने बुद्धि निश्चये |
न उत्तरे प्रति वक्तव्ये समो लोके तव अनघ || १-२२-१५
14b, 15. taata = my dear; raaghava = Raghava; balaam atibalaam ca eva = bala, atibala, also thus; paThataH = if practised; anagha = oh, impeccable one;saubhaagye tava samaH = in handsomeness [apart from fortune,] your, equal; loke na = in world, will not be there; daakshiNe = by calibre; na = no; GYaane = in erudition; buddhi nishchaye = mental, determination - discernment; na = no; uttare prati vaktavye = in replying, or rebutting; na = no.
"My dear Raghava, if bala atibala hymns are practised, oh, impeccable one, none can equal you in the world by your handsomeness, calibre, erudition, by your discernment, and even in replying or rebutting you. [1-22-14b, 15]
एतत् विद्या द्वये लब्धे न भवेत् सदृशः तव |
बला च अतिबला चैव सर्व ज्ञानस्य मातरौ || १-२२-१६
16. etat vidyaa dvaye labdhe = these, teachings, two of them, on receiving; tava sadR^ishaH na bhavet = your, similar, will not, be there; balaat atibalaat cha eva = by bala and atibala, also, only; sarva GYaanasya maatarau = all, knowledge's, mothers of.
"On receiving these two teachings there will be none similar to you, for bala and atibala are the mothers of all knowledge. [1-22-16]
क्षुत् पिपासे न ते राम भविष्येते नरोत्तम |
बलाम् अतिबलाम् चैव पठतः तात राघव || १-२२-१७
17. nara uttama raaghava = people, best among, Raghava; balam atibalam cha eva = bala and atibala hymns; paThataH = if recited; taata = my dear; te = to you; raama = Rama; kSut = hunger; pipaasa = thirst; na bhaviSyete = not, will be there.
"Oh, best one among men, Raghava, if you go on reciting bala and atiblala hymns, my dear Rama, there will be no hunger or thirst to you. [1-22-17] 
गृहाण सर्व लोकस्य गुप्तये रघु नन्दन |
विद्या द्वयम् अधीयाने यशः च अथ भवेत् भुवि |
पितामह सुते हि एते विद्ये तेजः समन्विते || १-२२-१८
प्रदातुम् तव काकुत्थ्स सदृअशः त्वम् हि पार्थिव |
18, 19a. vidyaa dvayam = teachings, two; adhiiyaane = if practised; bhuviH = on earth; a tula = not, weighable [inestimable]; yashaH cha = renown, also;atha bhavet = then, will accrue; raghu nandana = oh, Raghu's legatee; tejaH samanvite = brilliance, possessed with [hymns]; pitaamaha sute = Forefather's [Brahma's,] daughters; kakuthsa = oh, Kakutstha Rama; tava pradaatum = to you, to be given; dhaarmika = virtuous one; twam sadR^ishaH = hi you are, befitting - most eligible one, indeed; gR^ihaaNa = you take; sarva lokasya guptaye vidye = from all, world, kept safe, [are these teachings.]
"And if these twin teachings are practised an inestimable renown will also accrue, oh, Raghu's legatee, these two hymns that possess brilliance are the daughters of Forefather Brahma, and oh, Rama of Kakutstha, I intend to impart these hymns to you, oh virtuous one, as you are the most eligible one, hence take the teachings that are kept safe from the world. [1-22-18, 19a]
कामम् बहुगुणाः सर्वे त्वयि एते न अत्र संशयः |१-२२-१९
तपसा संभृते च एते बहु रूपे भविष्यतः |
19b, 20a. ete = these; bahu guNaaH = numerous, qualities; sarve = all of them; kaamam = abundantly; te = in you [are available]; atra na samshayaH = in that matter, no, doubt; tapasaa sambhR^ute ete = by ascesis, when nurtured, these [hymns]; bahu ruupe = various forms; bhaviSyataH = the become - yield various kinds of results.
"Though all of these numerous qualities are undoubtedly available with you, that too in abundance, yet these hymns if ascetically nurtured will yield various results." Thus spoke Sage Vishvamitra to Rama. [1-22-19b, 20a]
ततो रामो जलम् स्पृष्ट्वा प्रहृष्ट वदनः शुचिः | १-२२-२०
प्रति जग्राह ते विद्ये महर्षेर् भावित आत्मनः |
20b, 21a. tataH raamaH jalam spR^iSTvaa = then, Rama, waters, having touching; shuchiH = becoming purified; prahR^iSTa vadanaH = with gladdened, with face; maharSeH = from great sage; bhaavita aatmanaH = of contemplative, soul Vishvamitra; te vidye pratijagraaH = those, teachings, received.
Then Rama on touching water to purify himself received those teachings from the contemplative soul Vishvamitra with gladness beaming on his face. [1-22-20b, 21a]
The content of this page has been taken from
 


 

 
 

No comments:

Post a Comment