Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 18
Rama,Bharata,Lakshmana and Shatrughna took birth
पूर्वम् राजर्षि शब्देन तपसा द्योतित प्रभः || १-१८-५४
ब्रह्मर्षित्वम् अनुप्राप्तः पूज्योअसि बहुधा मया |
ब्रह्मर्षित्वम् अनुप्राप्तः पूज्योअसि बहुधा मया |
54b, 55a. puurvam raaja R^ishi shabdena= earlier - originally, kingly-saint, by title; dyotitaH prabhaH= indicated - explicit, is your glory – such as you are;anu = subsequently; apasaa= by ascesis; brahma R^iSitwam praaptaH= Absolute, sainthood, you attained; mayaa bahudhaa puujyaH asi= by me, in many ways, venerable, you are.
"Originally your glory was explicit by your title kingly-sage, and subsequently you attained the Absolute-sainthood by your ascesis, and you are venerable to me, in many ways." [1-18-54b, 55a]
तत् अद्भुतम् अभूत् विप्र पवित्रम् परमम् मम || १-१८-५५
शुभ क्षेत्र गतः च अहम् तव संदर्शनात् प्रभो |
शुभ क्षेत्र गतः च अहम् तव संदर्शनात् प्रभो |
55b, 56a. vipra = oh, Brahman; tat = thereby; [idam = this arrival of yours]; adbhutam = surprising; mama = to me; pavitram paramam = sacred, ideally;prabho = oh, adept one; tava samdarshanaat = by your, very appearance; aham = I have [become one who]; shubha kshetra gataH = to sacred, place, one who has gone - on pilgrimage; abhuut = I have become.
"Oh, Brahman, thereby your arrival at my place is surprising and ideally sacred to me, and by your very appearance I have become one who has gone on a quiet pilgrimage. [1-18-55b, 56a]
Dasharatha deems that city itself is sanctified with the arrival of Vishvamitra and thinks that he is like the one who secured the merit of pilgrimage without actually going over a sacred place.
ब्रूहि यत् प्रार्थितम् तुभ्यम् कार्यम् आगमनम् प्रति || १-१८-५६
इच्छाम् अनुगृहीतो अहम् त्वदर्थम् परिवृद्धये |
इच्छाम् अनुगृहीतो अहम् त्वदर्थम् परिवृद्धये |
56b, 57a. aagaamanam prati = arrival, regarding [the work that made you to come]; tubhyam praarthitam = by you, entreated; yat kaaryam = which, work is there [deed]; [that] bruuhi = you tell; aham anugR^ihiitaH [vai] = I am, blessed [indeed]; tvat artha = for its, result [of your deed]; pari vR^iddhaye icChaami = to its flourish [ to make happen, for fulfilling it,] I wish to.
"You may tell me, entreating which work your arrival chanced here and I feel that I am indeed blessed and wish to make it happen to achieve results. [1-18-56b, 57a]
कार्यस्य न विमर्शम् च गंतुम् अर्हसि सुव्रत || १-१८-५७
कर्ता च अहम् अशेषेण दैवतम् हि भवान् मम |
कर्ता च अहम् अशेषेण दैवतम् हि भवान् मम |
57b, 58a. su vrata = [sage with] blest, vows; kaaryasya vimarshanam gantum na arhasi = about work, deliberation, to go into, not, apt of you; aham a shesheNa kartaa cha = I am, without, remainder [of work - thoroughly,] the doer; bhavaan mama daivatam hi = you are, for me, god, indeed.
"It is unapt of you to deliberate about the feasibility of the work, oh, sage with blest vows, while I am the fulfiller of it without any reminder, since you are god to me, indeed. [1-18-57b, 58a]
मम च अयम् अनुप्राप्तो महान् अभ्युदयो द्विज |
तव आगमन जः कृत्स्नो धर्मः च अनुत्तमो द्विज || १-१८-५८
तव आगमन जः कृत्स्नो धर्मः च अनुत्तमो द्विज || १-१८-५८
58b, c. dwija = oh, Brahman; mama ayam mahaan abhyudayaH anupraaptaH = for me, this is, great, prosperity, that bechanced; [mama = to me]; tava aagamana jaH = your, arrival, caused; kR^itsnaH dharmaH anuttamaH = entire, propriety, is the unexcelled one.
"Oh, Brahman, this is the great prosperity that bechanced on me, and this is propriety in its entirety that bechanced on me, as a result of your arrival. [1-18-58b, c]
इति हृदय सुखम् निशंय वाक्यम्
श्रुति सुखम् आत्मवता विनीतम् उक्तम् |
प्रथित गुण यशा गुणैः विशिष्टः
परम ऋषिः परमम् जगाम हर्षम् || १-१८-५९
श्रुति सुखम् आत्मवता विनीतम् उक्तम् |
प्रथित गुण यशा गुणैः विशिष्टः
परम ऋषिः परमम् जगाम हर्षम् || १-१८-५९
59. aatmavataa = by high-minded Dasharatha; iti = this way; viniitam uktam = humbly, when said; hR^idaya sukham shruti sukham = for heart, pleasing, for ears, pleasing; vaakyam nishamya = words, on hearing; prathita guna yashaa = one who is renowned, [for his personal] attributes, and reputation; guNaiH vishiSTaH = by his qualities, exceptional one; parama R^iSiH = the sublime, sage [Vishvamitra]; paramam harSam jagaama = high, rejoice, he obtained.
On hearing the words of high-minded Dasharatha, said that way in all his humbleness, and those that are pleasant to ears as well to heart, he who is a renowned for his personal attributes and a reputed one by his exceptional qualities, that sublime sage Vishvamitra obtained high rejoice. [1-18-59]
इति वाल्मीकि रामायणे आदिकाव्ये बाल काण्डे अष्टादशः सर्गः
Thus, this is the end of 18th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
The content of this page has been taken from
No comments:
Post a Comment