Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 20
Dasharatha's dissent to spare RAma's services
स तु वीर्यवताम् वीर्यम् आदत्ते युधि रावणः |
तेन च अहम् न शक्तोऽस्मि संयोद्धुम् तस्य वा बलैः || १-२०-२३
सबलो वा मुनिश्रेष्ठ सहितो वा मम आत्मजैः |
तेन च अहम् न शक्तोऽस्मि संयोद्धुम् तस्य वा बलैः || १-२०-२३
सबलो वा मुनिश्रेष्ठ सहितो वा मम आत्मजैः |
23, 24a. saH raavaNaH tu = he, that Ravana, but; yudhi = in battle; viiryavataam viiryam aadatte = valorous ones', valour, depletes; muni sreSThaH = oh, sage, the eminent; sa balaH vaa = with, my [entire] forces, either; mama aatmajaiH sahitaH vaa = my, sons, along with, or; aham tena= I, with him [individually]; tasya balaiH vaa = with his, forces, or; sam yoddhum = to grapple with; shaktaH na asmi = capable, not - inadequate, I am.
"But that Ravana depletes the valour of valorous opponents in a battle, oh, eminent sage, either with my entire forces, or with all my sons I am inadequate to grapple with all his forces, or with him, individually. [1-20-23, 24a]
कथम् अपि अमर प्रख्यम् संग्रामाणाम् अकोविदम् || १-२०-२४
बालम् मे तनयम् ब्रह्मन् नैव दास्यामि पुत्रकम् |
बालम् मे तनयम् ब्रह्मन् नैव दास्यामि पुत्रकम् |
24b, 25a. brahman = oh, Brahman; amara prakhyam = godlike [for Rama is still a boy]; sangraamaanaam = in wars; a kovidam = not, experienced; baalam = just a boy; putrakam = a son who alleviates hell of sonless fathers; me tanayam = my, son; katham api = in any wise; na eva daasyaami = not, thus, I handover.
"My boyish son is godlike and unfledged in warfare, oh, Brahman, and he is the one who alleviates me from punnama naraka the hell of son less fathers... no, I cannot spare my son in anyway. [1-20-24b, 25a]
अथ काल उपमौ युद्धे सुतौ सुन्दोपसुन्दयोः || १-२०-२५
यज्ञ विघ्न करौ तौ ते न एव दास्यामि पुत्रकम् |
यज्ञ विघ्न करौ तौ ते न एव दास्यामि पुत्रकम् |
25b, 26a. atha = further; te yaj~na vighna karau = your, ritual, sabotage, causers - saboteurs; tau = those two - Mareecha, Subaahu; sunda upasundayoH sutau = demons Sunda, Upasunda, sons of [ viz., descendants of]; yuddhe kaala upmau = in war, Death-god, in simile; putrakam na eva daasyaami = son, not, in any way, I spare.
"Further, those saboteurs of your ritual namely Mareecha and Subaahu, are similar to Death-god and the descendents of the earliest demons and subverters of rituals, namely Sunda and Upasunda, no, I cannot spare my son, in any case. [1-20-25b, 26a]
मारीचः च सुबाहुः च वीर्यवन्तौ सुशिक्षितौ || १-२०-२६
तयोः अन्यतरम् योद्धुम् यास्यामि स सुहृत् गणः |
अन्यथा त्वनुनेष्यामि भवन्तम् सह बान्धव || १-२०-२७
तयोः अन्यतरम् योद्धुम् यास्यामि स सुहृत् गणः |
अन्यथा त्वनुनेष्यामि भवन्तम् सह बान्धव || १-२०-२७
26b, 27. maariicaH ca subaahuH ca = Mareecha, also, Subaahu, also; viiryavantau sushikSitau = valorous ones, well-trained ones; sa suhR^it gaNaH = along with, friendly, forces; tayoH anyataram yoddhum = with one only [either of the two demons,] to war; yaasyaami = I will proceed;anyathaa = otherwise; saha baandhava = with, relatives; bhavantam = your [order, in turning down]; tvam anuneSyaami = you, I implore upon you.
"Mareecha and Subaahu are well-trained and valorous ones, hence I will proceed with all my friendly forces to war with either of those two demons, otherwise, I along with all my relatives implore upon you for your exoneration in my failure to comply my own promises. [1-20-26b, 27]
इति नरपति जल्पनात् द्विजेन्द्रम्
कुशिक सुतम् सुमहान् विवेश मन्युः |
सु हुत इव मखे अग्निः आज्य सिक्तः
समभवत् उज्वलितो महर्षि वह्निः || १-२०-२८
कुशिक सुतम् सुमहान् विवेश मन्युः |
सु हुत इव मखे अग्निः आज्य सिक्तः
समभवत् उज्वलितो महर्षि वह्निः || १-२०-२८
28. iti = that way; nara pati jalpanaat = peoples', lord, [king's,] with incongruous talk; dwija indram = Brahman, outstanding one - Vishvamitra;kushika sutam = to sage Kushi's, son - to Vishvamitra; su mahaan manyuH vivesha = very, high, anger, overwhelmed with; maharshi vahniH = glorious sage, [called] the fire; makhe su huta = in ritual, well oblated; aajya siktaH = with ghee [clarified butter,] drenched; agniH iva = fire, like; ujwalithaH = flared up [tongues of fire]; samabhavat = has happened [flared up.]
Thus, by the incongruous talk of Dasharatha, the outstanding Brahman and son of Sage Kushi, namely sage Vishvamitra is overwhelmed with outrageous anger by his mentation, and that fire-like glorious sage looked like the ritual fire into which many inflammable oblations are offered, and which is drenched with a lot of clarified butter, whereby it is flaring up its tongues. [1-20-28]
इति वाल्मीकि रामायणे आदिकाव्ये बाल काण्डे विंशः सर्गः ||
No comments:
Post a Comment