Wednesday 18 September 2013

September 18,2013.Day 205 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties  
Chapter  21
Ire of Sage Vishvamitra; VashiShTha appeases Dasharatha

Introduction

The ire of sage Vishvamitra is shown at king Dasharatha. To pacify sage Vishvamitra, sage Vashishta intervenes and convinces king Dasharatha to send Rama with sage Vishvamitra. While doing so, sage Vashishta enumerates the capabilities of sage Vishvamitra, his knowledge of weaponry. Vashishta also suggests that all those weapons will be given to Rama, if Rama is dispatched with Vishvamitra. At last, Dasharatha agrees to send Rama.
तत् श्रुत्वा वचनम् तस्य स्नेह पर्याकुलाक्षरम् |
समन्युः कौशिको वाक्यम् प्रति उवाच महीपतिम् || १-२१-१
1. tasya sneha paryaakula aksharam = his [Dasharatha's,] with fond [for son,] wavery, letters [words]; tat vachanam shrutwaa = that, sentence, on hearing; sa manyuH kaushikaH = with, wrath, Vishvamitra; mahii patim vaakyam prati uvaacha = to land, lord - king; sentence, in turn said - replied.
On hearing the wavery words of Dasharatha that are full of fond for his son, Vishvamitra wrathfully replied this sentence to the king. [1-21-1]
पूर्वम् अर्थम् प्रति श्रुत्य प्रतिज्ञाम् हातुम् इच्छसि |
राघवाणाम् अयुक्तोऽयम् कुलस्य अस्य विपर्ययः || १-२१-२
2. puurvam artham pratishrutya = firstly, object - promise, having promised; pratij~naam haatum icChasi = promise, to repudiate, you wish [now]; ayam viparyayaH = this, deviation; raaghavaaNaam asya kulasya a yuktaH = for [kings of] Raghava-s, this, dynasty's, not, deserving.
"On promising me to fulfil my object in the first instance you wish to repudiate it now, undeserving is this kind of deviation for the kings of Raghava dynasty. [1-21-2]
यद् इदम् ते क्षमम् राजन् गमिष्यामि यथा आगतम् |
मिथ्या प्रतिज्ञः काकुत्स्थ सुखी भव सु हृद् वृतः || १-२१-३
3. raajan = oh, king; idam te kshamam yadi = this is, to you, worth while, if; yathaa aagatam gama iSyaami = as, I have come, to go away, I wish; kaakutha = oh, Kakutstha; mithyaa pratij~naH = one with feigned, promise; sa baandhava sukhi bhava = with, kinsmen, happy, you be [nonchalant.]
"If this is worth while to you, oh, king, I wish to go away as I have come, and you with your feigned promises be nonchalantly happy with your kinsmen." So said Vishvamitra to the king. [1-21-3]
तस्य रोष परीतस्य विश्वामित्रस्य धीमतः |
चचाल वसुधा कृत्स्ना देवानाम् च भयम् || १-२१-४
4. dhiimataH = prudent one; tasya vishwamitrasya roSa pariitasya = that, Vishvamitra, in fury, when he is enwrapped in; kR^itsnaa vasudhaa chachaalaH = entire, earth, trembled; suraan bhayam vivesha cha = to gods, scare, entered [in their minds.]
When that prudent sage Vishvamitra is thus enwrapped in fury, then the whole earth trembled and the gods are scared. [1-21-4]
त्रस्त रूपम् तु विज्ञाय जगत्सर्वम् महान् ऋषिः |
नृपतिम् सुव्रतो धीरो वसिष्ठो वाक्यम् अब्रवीत् || १-२१-५
5. su vrataH = one with high vows; dhiiraH = insightful one; mahaan R^ishiH = great, sage; Vashishta; jagat sarvam = world, entire; trasta ruupam tu vij~naaya = appalled, appearance, then, knowing; nR^ipam = to king; vaakyam abraviit = words, said.
On knowing the appalled appearance of the entire world at the fury of Vishvamitra, Vashishta the great sage with high vows and an insightful one too, said these words to the king. [1-21-5]
The content of this page has been taken from
        www.valmikiramayan.net



No comments:

Post a Comment