Monday 9 September 2013

September 9,2013.Day 197 Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties  
Chapter  19
Sage Vishvamitra's arrival to take Rama along with him to guard ritual

अवधूते तथा भूते तस्मिन् नियम निश्चये || १-१९-६
कृत श्रमो निरुत्साहः तस्मात् देशात् अपाक्रमे |
6b, 7a. tasmin niyama nishchaye = that, ritual, vow; avadhuute = upheaved - ravaged; tathaa bhuute = thus, on becoming; kR^ita shramaH = I who made, an exertion of myself; nir utsaahaH = [am becoming] without, enthusiasm - unenthusiastic; tasmaat deshaat apaakrame = from that, place, departing from.
"When the ritual vow is thus ravaged I, as the one who exerted myself for the ritual, had to depart from that place, unenthusiastically. [1-19-6n, 7a]
न च मे क्रोधम् उत्स्रष्टुम् बुद्धिः भवति पार्थिव || १-१९-७
तथा भूता हि सा चर्या न शापः तत्र मुच्यते |
7b, 8a. paarthiva = oh, king; krodham = anger; utsraSTum = to let loose; me buddhiH na bhavati = to me, will, is not, becoming - I have no will;saa charyaa tathaa bhutaa hi = that [kind of,] activity [during ritual,] like that, it will be [inoffensive,] isn't it; tatra = in there - under vow; shaapaH na muchyate = curses, will not be, issued.
"And to me there is no will to let loose my anger, oh, king, as no curse shall be issued under vows, and like that the activity during rituals shall be inoffensive, isn't it. [1-19-7b, 8a]
स्व पुत्रम् राज शार्दूल रामम् सत्य पराक्रमम् || १-१९-८
काक पक्ष धरम् शूरम् ज्येष्ठम् मे दातुम् अर्हसि |
8b, 9a. raaja sharduula = oh, king, the tiger; satya paraakramam = truth, as his valour; kaaka paksha dharam = crows, wings, wearing - whose hair locks are like crow's wings, jet black, youngster; shuuram = brave one; sva putram = [your] own, son; jyeSTham = eldest one; ramam = Rama be;me daatum arhasi = to me, to give [to spare services,] apt of you.
"As such, oh, tigerly king, it will be apt of you spare the services of that brave one whose valour itself is his truthfulness, that youngling whose hair locks are all the more jet black like crow wings on either side of his head, spare that eldest son of yours, namely Rama. [1-19-8b, 9a]
शक्तो हि येष मया गुप्तो दिव्येन स्वेन तेजसा || १-१९-९
राक्षसा ये विकर्तारः तेषाम् अपि विनाशने |
9b, 10a. eSaH mayaa guptaH = he is, by me, protected; divyena svena tejasaa = divinely, his own, with resplendence; ye vikartaaraH raakshasaaH = those, wrongdoers [thwarting,] demons; teSaam api vinaashane = of them, even, in destruction; shaktaH hi = capable, indeed.
"Indeed, he is capable to eradicate those demons that are thwarting the ritual by his own divine resplendence, and protected by me as well. [1-19-9b, 10a]

श्रेयः च अस्मै प्रदास्यामि बहुरूपम् न संशयः || १-१९-१०
त्रयाणाम् अपि लोकानाम् येन ख्यातिम् गमिष्यति |
10b, 11a. asmai = to him [to Rama]; bahu ruupam = in many, a kind; shreyaH cha pradaasyaami = benefits, also, I will accord; samshayaH na = doubt, is not there; yena = by which [which benefits]; trayaaNaam lokaanaam api = three, in worlds, even; khyaatim gamiSyati = renown, he goes in [he acquires.]
"I will also accord many kinds of benefits to him by which he acquires renown in all the three worlds, no doubt about it. [1-19-10b, 11a]
न च तौ रामम् आसाद्य शक्तौ स्थातुम् कथम् च न || १-१९-११
न च तौ राघवात् अन्यो हन्तुम् उत्सहते पुमान् |
11b, 12a. tau = those two [demons]; raamam aasaadya = Rama, on getting [affronting]; katham chana = in any way; sthaatum = to stand fast; na shaktau = not, capable; raaghavaat anyaH pumaan = than Raghava, other, person; tau hantum na utsahate = them two, to eliminate, do not, have fortitude.
"Those two demons will be rendered incapable to stand fast on affronting Rama in anywise, and none other than Raghava has the fortitude to eliminate those two. [1-19-11b, 12a]
वीर्य उत्सिक्तौ हि तौ पापौ काल पाश वशम् गतौ || १-१९-१२
रामस्य राज शार्दूल न पर्याप्तौ महात्मनः |
12b, 13a. viirya utsiktau tau paapau = by vigour, berserk, those two, sinners; kaala paasha vasham gatau = Yama's [the Lord of Death,] noose's, subjugation, gone in; raaja sharduula = oh, kingly, tiger; maha atmanaH raamasya na paryaaptau = for great souled, Rama, not, enough - counterbalance.
"Those two sinners that are berserk by their vigour have gone into the subjection of death's noose, oh tigerly king, cannot counterbalance the great-souled Rama. [1-19-12b, 13a]
The content of this page has been taken from



No comments:

Post a Comment