Tuesday, 12 March 2013

March 12,2013.Day 116. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)


Book I : Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
Lava and Kusha assigned to sing the epic and Lord Rama listens to it 
Chapter [Sarga] 4


अहो गीतस्य माधुर्यम् श्लोकानाम् च विशेषतः || १-४-१७
चिरनिर्वृत्तम् अपि एतत् प्रत्यक्षम् इव दर्शितम् |
17b-18a. aha giitasya maadhuryam = aha, ballad's, melody [is superb]; visheSataH cha slokaanam = especially, also, of verses; etat chira nirvR^ittam api = all this, long-ago, happened, though; pratyaksham iva darshitam = presently [happening one], like, shown.
"The melody of the ballad, especially the meaning of verses, aha! Superb... though this has happened long-ago it is shown like the one happening presently... [1-4-17b-18a]
प्रविश्य ता उभौ सुष्ठु तथा भावम् अगायताम् || १-४-१८
सहितौ मधुरम् रक्तम् संपन्नम् स्वर संपदा |
18b-19a. tau ubhau = those two; sahitau = in oneness [of musical notes]; suSThu pravishya = very well, on entering [into the mood of epic];madhuram = melodiously; raktam = rapturously; svara sampada sampannam = saDjaadi svara sampadaa = maintaining pitch and tune; bhaavam agaayataam = its import, sang.
"On getting into the mood of the epic, those two sang its import in one tune, that too melodiously and rapturously, marinating the pitch and tune..." So said the saints. [1-4-18b-19a]
एवम् प्रशस्यमानौ तौ तपः श्लाघ्यैः महर्षिभिः || १-४-१९
संरक्ततरम् अत्यर्थम् मधुरम् तौ अगायताम् |
19b-20a. tapaH slaaghaiH maharSibhiH = by asceticism, blessed, great saints; evam prashashyamaanau = that way, being appreciated; tau = those two; sam raktataram = very effectually; ati artham = very, meaningfully; madhuram = melodiously; agaayataam = sang.
While the great saints of blessed ascetic's are appreciating that way, those two melodiously sang very effectually and very meaningfully. [1-4-19b-20a]
प्रीतः कश्चिन् मुनिः ताभ्याम् संस्थितः कलशम् ददौ || १-४-२०
प्रसन्नो वल्कलम् कश्चिद् ददौ ताभ्याम् महायशाः |
20b-21a. kaschit muniH = someone, a saint; priitaH = pleased; samsthitaH = on getting up; taabhyaam = to them; kalasam dadau = a handy vessel, bestowed; maha yashaaH kaschit = verily reputed saint, someone; prasannaH = lauding; valkalam dadau = jute robe, contributed.
And someone, a pleased saint, got up and bestowed a handy vessel to them... another reputed sage, lauding them contributed a jute robe. [1-4-20b-21a]
अन्यः कृष्णाजिनम् अदद् यज्ञ सूत्रम् तथा अपरः || १-४-२१
कश्चित् कमण्डलुम् प्रदान् मौञ्जीम् अन्यो महामुनिः |
ब्रुसीमन्यः तदा प्रादत् कौपीनम् अपरो मुनिः || १-४-२२
ताभ्याम् ददौ तदा हृष्टः कुठारम् अपरो मुनिः |
काषायम् अपरो वस्त्रम् चीरम् अन्यो ददौ मुनिः || १-४-२३
जटाबन्धनम् अन्यः तु काष्ठ रज्जुम् मुदान्वितः |
यज्ञ भाण्डम् ऋषिः कश्चित् काष्ठभारम् तथा परः || १-४-२४
औदुम्बरीम् ब्रुसीम् अन्यः स्वस्ति केचित् तदा अवदन् |
आयुष्यम् अपरे प्राहुर् मुदा तत्र महर्षयः || १-४-२५
ददुः च एवम् वरान् सर्वे मुनयः सत्यवादिनः |
21b-26a. anyaH kR^iSNaajinam adat = another sage, black-deerskin, bestowed; tathaa aparaH yaj~na suutram = like that, another sacred thread;kashchit kamaNDalum pradaat = someone, water-pot, bestowed; anyaH mahaamuniH mau~njiim = another, great saint, girdle of maunja grass; brusiim anyaH tadaa praadat kaupiinam = to tellers [to singes,] another, then, contributed, an under cloth; aparaH hR^iSTaH muniH taabhyaam dadau tadaa kuThaaram = another, gladdened, saint, to them, contributed, then, hatchet; aparaH muniH kaaSaayam vastram = another, sage, another, saffron, cloth;chiiram anyaH muniH dadau = cloth-wrapper, another, saint, bestowed; anyaH tu jaTaa bandhanam = another, also, tuft-headband; aparaH mudaanvitaH kaaSTha rajjum = another one, with enchantment wood-sticks, band; kashcit R^iSiH yaj~na bhaaNDam = someone, a sage, sacrificial vessel; kaaSThabhaaram tathaa paraH = firewood sticks, then, another; audumbariim = plank of audumbarii tree wood; brusiim anyaH svasti = called forth, other, blessings; kechit tadaa avadan = someone, then, chanted; aayuSyam apare praahuH = longevity, then, chanted; mudaa tatra maharSayaH = happily, there, great sages; daduH cha evam varaan = bestowed, also, thus, boons; sarve munayaH satyavaadinaH = by all, saints, truth-avowed one.
And another sage bestowed a black-deerskin, and like that yet another a sacred thread... someone gave a water-pot and another great saint a girdle of maunja grass to singers, while that way another contributed an under cloth; another sage gladly contributed a hatchet to them, another a saffron clothe, and yet another saint bestowed a cloth-wrapper; another delivered tuft-headband also, and another enchanted for their singing ballad handed out a sacrificial vessel, and another a bundle of firewood sticks, and yet another gave a plank-seat of audambari wood, and other called forth blessings, and someone then happily chanted bless-hymns for longevity... there by all the truth-avowing saints, those that are great sages have thus bestowed boons. [1-4-21b-26a]





No comments:

Post a Comment